エレイソン・コメンツ 第311回 (2013年6月29日)
いまカトリック教会内で起きている「抵抗運動」(ていこううんどう)( "the Resistance" )への勇敢(ゆうかん)な参加者のひとりから,私は再度,運動の先頭(せんとう)に立って欲しいとの要請(ようせい)を受けています( "Again I am being urged by a valiant participant in today’s Catholic “Resistance” to put myself at the head of it." ).要請の理由は,前と同じように,私が聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" = SSPX )の内部崩壊(ないぶほうかい)に反対するこの運動へ参加しているただ一人の司教だから,というものです( "The reason given continues to be that I am the only bishop yet taking any part in this movement of opposition to the internal collapse of the Society of St Pius X. " ).だが,神は教会権限(けんげん)の臨終(りんじゅう)( "the dying breath of Church authority" )をルフェーブル大司教( "Archbishop Lefebvre" )に授(さず)けられました.しかも,その権限を著(いちじる)しく濫用(らんよう)したのは大司教の後継者(こうけいしゃ)たちでした( "But God gave the dying breath of Church authority to Archbishop Lefebvre, whose successors have cruelly abused it." ).神が再(ふたた)びその権限をどなたかに委(ゆだ)ねることがあるでしょうか?( "Why should he give it again? " ) カトリック教会の危機(きき)は1970年代から2010年代にかけて一段と深まりました( "The crisis of the Church has far advanced between the 1970’s and the 2010’s. " ).多くの読者の方々を苛立(いらだ)たせることになるかもしれませんが,以下に私の主な論点(ろんてん)とそれに対する答えを記(しる)します.この答えは特定の人たちでなく,あらゆる人たちに向けた提案(ていあん)ですが,私はそれをどなたにも押(お)しつけるつもりはりません――( "At the risk of annoying many of you, here are the good soul’s main arguments, with answers which I propose to anybody but impose on nobody –" )
1 抵抗運動に加わっている司祭たちの意見があまりにも多様(たよう)で互(たが)いに隔(へだ)たっているため,それが一般信徒たちを混乱させている.( " 1 The wide diversity of opinion amongst Resistance priests confuses the laity." )
* そうはいっても,諸々の意見をコントロールするには権限が必要です(冒頭〈ぼうとう〉に述べた点を参照ください).それに,おそらくカトリック信徒たちは,その多くが第二バチカン公会議に盲従(もうじゅう)してきた上,いまは SSPX に盲従しているのですから,混乱させられるとしても当然なことでしょう.神はおそらく盲従にうんざりされていらっしゃるでしょう( "Maybe God has had enough of blind obedience" ).神はおそらくカトリック信徒たちが自(みずか)らの頭を使って自ら考え,天国への怠惰(たいだ)な近道(ちかみち)でもあるかのように,なにも疑(うたが)わずに「従う」( "obey" )ことを止(や)めるようお望みでしょう. ( "* But to control opinions requires authority (see above). And maybe Catholics deserve to be confused after so many blindly followed Vatican II, and are now blindly following the SSPX. Maybe God has had enough of blind obedience. Maybe he wants Catholics to use their heads and think for themselves, and not just blindly “obey”, as a lazy way to Heaven." )
2 こっそり船から逃げ出すべきか,つまり SSPX のミサ参列を止めるべきか、についての混乱がとりわけ目立つ.
( " 2 In particular there is confusion over whether to jump ship, i.e. stop attending SSPX masses." )
* だが,なぜ一つの意見があらゆるケースに当てはまるべきなのでしょうか? あらゆる種類の異(こと)なる状況(じょうきょう)がこれと同じ疑問(ぎもん)に関(かか)わりを持ちえます.確かに,いまの SSPX の間違った進路に従っていけば徐々(じょじょ)に堕落(だらく)して行く危険は避(さ)けられません.だが,人々は秘跡(ひせき)を必要としていますし,それに SSPX の司祭たち全員が裏切り者(うらぎりもの,"traitors" )だというわけではありません.フランスで最近,9割がルフェーブル大司教の発言で構成(こうせい)された300ページの書物の初版(しょはん)が2週間で完売となりました.この本は SSPX の司祭のひとりであるフランソワ・ピベール神父( "Fr. Francois Pivert" )がまとめたものです.その本が短期間で売れ切れたというのは明白な希望の兆(きざ)しです.ピベール神父に神の祝福がありますように! ( "* But why should one opinion fit all cases? All kinds of different circumstances can bear on such a question. Granted, to stay with the SSPX on its present false course involves a real danger of gradually sliding, but souls need sacraments, and by no means all SSPX priests are yet traitors. In France recently the first edition of a 300-page book, 90% of which consists of quotations from Archbishop Lefebvre, sold out in two weeks. It was put together by an SSPX priest, Fr. François Pivert. That is a positive sign of hope. God bless him ! " )
3 抵抗運動に参加している司祭たちの間の不和(ふわ)が抵抗運動自体を自滅(じめつ)させかねない.( " 3 The friction between Resistance priests could make the Resistance self-destroy." )
* 神父のあいだにはいつも個人的な( "personal" )不和(=摩擦〈まさつ〉,軋轢〈あつれき〉)( "friction" )がありましたし,これからも常にあるでしょう.それよりもっと深刻(しんこく)なのは教理(きょうり)にかかわる不和( "Doctrinal friction" )です.これまで SSPX がまとまってきたのは主として教理への忠誠(ちゅうせい)( "doctrinal fidelity" )があったからでした.そして,教理への背信(はいしん)( "doctrinal infidelity" )がいま同会を壊(こわ)そうとしています.教会,SSPX ,そして「抵抗運動」内でカトリック教義( "Catholicism" )が生き延びるとすれば,その礎(いしずえ)となる私たちの単一,唯一の信仰を保証するのは教理への忠誠です. ( " * There has always been, and there always will be, personal friction amongst priests. Doctrinal friction is much graver. It is doctrinal fidelity that mainly held the SSPX together until now, and doctrinal infidelity that is now destroying it. It is doctrinal fidelity that will guarantee our one and only Faith which is the basis of whatever will survive of Catholicism in the Church, or in the SSPX, or in the “Resistance”." )
4 長もしくは指導層( "a head or hierarchy" )のいない教会など存在しない.神は私たちが組織されているのを望まれる.( " 4 There is no Church without a head or hierarchy. God wants us organized." )
* 正常なら( "Normally" ),確かに長もしくは指導層のいない教会などないでしょう.だが,現代人は異常な状況( "an abnormal situation" )を創り出しました.聖福音書( マテオ聖福音書:第8章6-19節)にある異教徒(いきょうと)百人隊長(ひゃくにんたいちょう)( "the pagan centurion" )は,どのように命令(めいれい)し,どのように服従(ふくじゅう)するか(この二つは両立〈りょうりつ〉するものです)について天性の感覚を持ち備(そな)えていました(訳注後記1).しかし,民主的な人間( "democratic man" )は,自由の名を借りて,命令,服従のいずれも故意(こい)に捨て去りました( "has, in the name of liberty, wilfully unlearned how to do either" ).かくして,恣意(しい)的な命令と行きすぎた服従がはびこり,それが教会主流派を大幅に壊(こわ)したと同じように,いまや SSPX を壊しつつあります.なぜそうなるかと言えば,支配者も被支配者も共に客観的な真実に対する認識(にんしき)と愛着(あいちゃく)を欠(か)いているからです.この客観的な真実とは支配者,被支配者を超越(ちょうえつ)するものであり,それに気をつけていれば,彼らの権限(けんげん)と服従の調和(ちょうわ)が容易(ようい)になるものです.神がお望みなのは,私たちが組織されていることよりむしろ教理を探求することでしょう. ( " * Normally indeed there is no Church without head or hierarchy, but modern man has created an abnormal situation. Whereas the pagan centurion in the Gospels (Mt.VIII, 6-10) had a natural sense of how to command and how to obey (the two go together), “democratic” man has, in the name of liberty, wilfully unlearned how to do either. Thus arbitrary commands and excessive obedience are presently destroying the SSPX, as they have largely destroyed the mainstream Church. This is because both rulers and ruled lack the sense and love of that objective truth which is above both of them, and which when heeded has no difficulty in harmonizing their authority and obedience. Perhaps God wishes us to pursue doctrine rather than organization." )
結論を言います.いま教会が受けている例外的な試練は( "exceptional trial" ),神が自らの教会の浄化(じょうか)のために必要とお考えになるあいだずっと続くでしょう( "In conclusion, this exceptional trial of the Church will last for as long as God needs it to last for the purification of his Church." ).21世紀初頭のいま,20世紀末の SSPX のようなカトリック教の煉瓦(れんが,"a Catholic brick" )を作るには,それに必要なカトリック教の藁(わら,"Catholic straw" )がまだ足りないように私には思えます( "Meanwhile in the early 21st century there seems to me to be just not enough Catholic straw left to make a Catholic brick like the SSPX of the late 20th century." ).辛抱(しんぼう,=忍耐〈にんたい〉)しましょう( "Patience" ).神は自(みずか)らが良いと思うようになさるでしょう( "God will have his way" ).教会は神の教会であって,神が全責任をもってそれを管理しておられます(=教会に何が起ころうと,神が教会のすべての面倒を引き受けられます〈=面倒を見て下さいます〉)( "It is his Church, and he is looking after it" ).(私達は)忍耐しなければなりません( " Patience." ).(訳注後記2…①新約聖書・使徒聖パウロのヘブライ人への書簡:第10章36節,②旧約聖書・イザヤの書:特に第26章20節,③同・ハバククの書:特に第2章3-4節を参照)
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第6パラグラフの訳注:
新約聖書・使徒聖パウロのヘブライ人への手紙:第10章36節(1-39節を掲載)
THE EPISTLE OF ST. PAUL, THE APOSTLE, TO THE HEBREWS X, 36 (verses 1-39)
EPISTOLA BEATI PAULI APOSTOLI AD HEBRÆOS X, 36 (ad ver.1 ab ver.39)
* * *
旧約は新約の影(かげ)である / The insufficiency of the sacrifice of the old law / Insufficientia sacrificiorum veteris legis
1 実に律法は実在の姿ではなく,*将来の恵みの影であるから,毎年絶えずささげるいけにえによって,それにあずかる人々を*完全にすることのできるものではない.
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 もしできるものであれば,崇敬(すうけい)を行う者は一度清められると,二度と罪の意識をもたないので,そのいけにえをささげることをやめたのではなかろうか.
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 ところが毎年そのいけにえによって,*罪の思い出が繰(く)り返されている.
But in them there is made a commemoration of sins every year.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 雄牛(おうし)と雄(お)やぎの血では罪を取り除けないからである.
For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 そのために,キリストは世に入るとき言われた,「*あなたはいけにえも供え物(そなえもの)も望まれず,ただ私のために体(からだ)を準備(じゅんび)された.
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 あなたは幡祭(はんさい)と罪償(ざいしょう)のいけにえを喜ばれなかった.
Holocausts for sin did not please thee.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 そこで私は,〈私について巻物(まきもの)に書き記(しる)されているとおり,神よ,私はあなたのみ旨(むね)を行(おこな)うために来(く)る〉と言った」.
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 先(さき)には,「あなたはいけにえと供え物と燔祭と罪償のいけにえを望まず,また喜ばれなかった」――それも律法(りっぽう)に従ってささげられるものである――と言い,
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 後(のち)には,「見よ,私はあなたのみ旨を行うために来る」と言われた.こうして後のものを立て,先のものを除(のぞ)かれた.
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 *このみ旨によって,ただ一度で永久(えいきゅう)にささげられたイエズス・キリストのお体(からだ)のささげ物によって私たちは聖とされた.
In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
11 すべての司祭は日々祭儀(さいぎ)を行い,いつまでも罪を取り去ることのできぬ同じいけにえをささげているが,
And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 しかしキリストは,罪のためにただ一つのいけにえをささげて,永遠(えいえん)に神の右(みぎ)に座(すわ)り,
But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 *ご自分の足台(あしだい)として敵(てき)が足の下(した)に置かれるのを待たれる.
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
14 実にキリストは,ただ一つのささげ物をもって,聖とされた人々を永久に完全にされた.
For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 聖霊もそれを証明してこう言われる,
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
16 「*その日の後(のち),私が彼らと結(むす)ぶ契約はこれであると,主は仰せられる.私は彼らの心におきてを記(しる)し,その知恵(ちえ)に書き記そう」.そしてまた,
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, Dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 「彼の罪と不義をもはや思い出さぬ」と言われる.
And their sins and iniquities I will remember no more.
et peccatorum,
et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
18 *このゆるしのあるところには罪のためのささげ物はもうない.
Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
* * *
信仰(しんこう)を保(たも)て / Exhortation to faithfulness and unity / Exhortatio ad fiduciam et unitatem
19 *だから兄弟たちよ,私たちはイエズスの御血(おんち)によって,安(やす)んじて聖所に入ることができる.
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 イエズスはその肉体である幕(まく)を通(とお)して,私たちのために新しく生きる道を開かれたからである.
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 そして私たちは,神の家のかしらとして立てられた*大司祭をいただいているのであるから,
And a high priest over the house of God:
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 自分の意識する悪をすべて清め,*清い水で身を洗い,真実な心と完全な信仰をもって神に近づこう.
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 約束されたお方は忠実であるから,私たちは宣言した希望にしっかりと踏みとどまり,
Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
24 愛(あい)と善(ぜん)を互(たが)いに励(はげ)まし合うように注意(ちゅうい)しよう.
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
25 ある人々の習慣をまねて,集会(しゅうかい)をおろそかにすることなく互いに勧(すす)め合おう.*かの日が近づくのを見てなおさらそうせよ.
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
* * *
棄教(ききょう)の罰(ばつ) / How dreadful are the punishments for apostasy / Quanæ pænæ Apostatis metuenæ
26 私たちがもし真理を深く知ってのち,*故意に罪を犯すなら,罪のためのいけにえはもう残らない.
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 ただ審判の恐るべき待機(たいき)と,反逆者を焼き尽くす復讐の火だけが残る.
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
terribilis autem quædam expectatio iudicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 モーゼの律法に違反する者は,*二,三人の証人によってあわれみなく死罪に処せられる.
A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 それならなおさら考えよ.神の子を踏(ふ)みつけ,*自分が聖とされた契約(けいやく)の血(ち)を汚(けが)し,恩寵(おんちょう)の霊(れい)を侮(あなど)った者の罰(ばつ)はどれほどひどかろうかと.
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 「*仇(あだ)は私がとる.報(むく)いるのは私である」,また「主はその民をさばく」と仰(おお)せられたお方を私たちは知っている.
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
31 生きる神の御手(おんて)に落ちるのは恐ろしいことである.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
* * *
忠実(ちゅうじつ)の報(むく)い / Keep the faith / Pristina fiducia retinenda
32 *光を受けた後のあなたたちは,あれほどに戦い苦しんだ前の日日(ひび)を思い出すがよい.
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 そのころあなたたちは,公(おおやけ)に侮(あなど)りと患難(かんなん)にさらきれ,そういう目に会っている人々の友であった.
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 囚人(しゅうじん)たちにも同情し,朽(く)ちることのないよりよい富(とみ)を持っていることを知っていたから,*自分の持ち物が奪(うば)われるのも喜(よろこ)んで耐(た)えた.
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
35 それなら大なる報(むく)いを受けるはずのその確信を*捨てるな.
Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 あなたたちが神のみ旨(むね)を果(は)たして約束されたものを受けるためには,忍耐が必要である.
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 「*もうしばらくすれば,来(き)たるべきお方が来られる.彼は遅くはならぬ.
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 私の義人(ぎじん)は信仰によって生きる.もしそれをやめれば,私の心はその者を喜ばない.」
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 しかし私たちは滅(ほろ)びるために退(しりぞ)く者ではなく,むしろ霊魂(れいこん)を救(すく)うために信仰(しんこう)を保(たも)つ者である.
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
* * *
(注釈)
旧約は新約の影である(10・1-18)
1 8・5,コロサイ2・17参照.
* 良心(りょうしん)の清(きよ)め,罪(つみ)のゆるし.
3 罪がまだ存在(そんざい)しているという意識(いしき)(9・9).何度も飲まねばならぬ薬(くすり)は完全(かんぜん)な効果(こうか)がない証拠(しょうこ)である(金ロ〈きんこう=黄金の口〈くち〉〉ヨハネ).
5 詩篇40・7-9.ギリシア語七十人訳による.
10 キリストのいけにえだけを嘉(よみ)された父なる神のみ旨(むね).
13 詩篇110・1参照.
16 エレミア31・33-34参照.
18 ここはミサの効果を否定する根拠にはならぬ.ミサは,新しいいけにえではなく,キリストの唯一(ゆいいつ)のいけにえの形見(かたみ)であり,応用(おうよう)である.
信仰を保て(10・19-25)
19-20 信者はキリストによって,いつも神に近寄りうる(4・16,7・19,ローマ人への手紙5・2,エフェゾ人への手紙1・4,2・18,コロサイ人への手紙1・22).
21 キリストのこと.
22 洗礼.
25 パレスチナのある信者は,キリストを認めないほかのユダヤ人を恐れて集会に行くのを控(ひか)えていたようである.
*10・37 参照.
棄教の罰(10・26-31)
26 6・4-6の棄教(ききょう)のこと.
28 〈旧約〉第二法の書17・6参照.
29 棄教者の罪.自ら救いの手段を断(た)つ.
30 第二法32・35-36参照.
忠実の報い(10・32-39)
32 〈新約〉エフェゾ人への手紙5・14参照.
ヘロデ・アグリッパ一世の迫害をほのめかす(使徒行録12・1-2).
35 六五年ごろ,反ローマ革命がくすぶり,ユダヤの国家主義はある人々に信仰を捨てさせる危険をもたらした.
37 〈旧約〉イザヤの書26・20,ハバククの書2・3-4参照.
* * *
訳注(聖書の引用)をさらに追補いたします.
・〈新約〉
マテオ聖福音書:第8章6-19節
・〈旧約〉 イザヤの書26・20,ハバククの書2・3-4参照.
* * *
2013年6月29日土曜日
2013年6月24日月曜日
310 恐るべき転落 II 6/22
エレイソン・コメンツ 第310回 (2013年6月22日)
「恐怖( "horror" )」という言葉は,少なくとも1年前から明確になった聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX" )の方向転換を表すには強すぎるかもしれません( " “Horror” may seem too strong a word for the change of direction within the Society of St Pius X that at last became clear one year ago." ).しかし,地獄は恐ろしいところですし,人は信仰なしには地獄を避けられず,その信仰は第二バチカン公会議によって損(そこ)なわれた教会で深刻な危険に晒(さら)されています.その損なわれた教会の中に奇跡的に真の信仰の砦(とりで)が築かれましたが,その砦さえいまや壊されようとしています( "However, if Hell is horrible; if one cannot avoid it without the faith; if the faith came into grave danger in a Church disabled by Vatican II, but a fortress of the true faith was miraculously established within that disabled Church; …" ).もし,こうしたことが実態だとしたら,「恐怖」はけっして強すぎる言葉ではないでしょう( "… and finally if that fortress is now also being disabled, then “horror” may not be too strong a word. " ).
SSPX はまだ完全に転落しきったわけではありませんが,転落しはじめてからかなり時間が経っています.これからも転落が続くかもしれません( "The SSPX has not yet fallen completely, but it has fallen a long way and it may fall all the way." ).過去15年間その転落を推し進めてきた SSPX 指導部はいまだに実権を握っています( "The leadership that has skilfully promoted that fall over the last 15 years is still in power." ).彼らはルフェーブル大司教( "Archibishop Lefebvre" )の存命中は彼に従っていました.だが,彼らは大司教が何の目的で SSPX を設立したのか決して理解しませんでした.というより,理解する努力をしない選択をしました( "It followed Archbishop Lefebvre while he lived, but it never understood, or it chose to cease understanding, …" ).大司教の第一の目的は教会を魅惑(みわく)的だが腐敗(ふはい)しきった現代世界に調和させようとする公会議派聖職者たちの堕落(だらく)に抵抗するためでした( "… why he founded the Society in the first place, namely to resist the downfall of Conciliar churchmen seeking to bring the Church into line with the glamorous but corrupt modern world." ).彼がいなくなると, SSPX の指導者たちはたちまち,その魅惑に再び取りつかれてしまいました( "Once he was no longer there, these leaders were all too soon re-possessed by the glamour." ).
いま, SSPX 指導者たちは同会内の老齢(ろうれい)な司祭たちの足を引っ張っており( "Right now they are dragging down with them a number of older SSPX priests, …" ),若い司祭たちを醜(みにく)く変身させようとしています( "… and they are deforming the younger ones." ).老齢な司祭たちについて言えば,第二バチカン公会議直後と同じように( "As for the older priests, just like after Vatican II, …" ),ルフェーブル大司教によって育(はぐく)まれた彼らは,いまの SSPX 内の流れに同調する決断をしない限り,新協会( "the Newsociety" )(訳注・「新しい聖ピオ十世会」の意)によって悪い方向へ捻(ね)じ曲げられることに苦痛を感じていることでしょう( "… those shaped under the Archbishop can be in torment from the Newsociety’s bending them out of shape, unless and until they make the decision to go with the flow, but thereupon their conscience has to be anaesthetized." ).流れに同調する決断をするには,彼らは自らの良心を麻痺(まひ)させなければなりません.若い司祭たちについて言えば,これも第二バチカン公会議直後と同じように( "As for the younger priests, just like after Vatican II, …" ),新しい方向へ誤(あやま)り導(みちび)かれ,それが正常だと思いこまされてしまっているため,独力でしか古い方向を探し出せなくなっています( "… having been normally mis-shaped in the new direction, only by themselves can they find the old direction, …" ).なぜなら,彼らはルフェーブル大司教が本当に意図(いと)したことについてなにも教えられていないからです( "… because they are not being taught what the Archbishop was really about. " ).事実上, SSPX の神学校は徐々(じょじょ)に新神学校( "newseminaries" )へと姿を変えています( "In effect, the SSPX seminaries are slowly being turned into newseminaries." ).若い司祭たちには適職(てきしょく)を推薦(すいせん)する世話をしなければならない状況です( "Care must be taken in recommending them for vocations." ) .
そして, SSPX のトップについてはどうでしょう?( "And towards the top of the SSPX ? " )ルフェーブル大司教の教理上の立場に精通(せいつう)している一人の神父について,彼の最近の考え方をご紹介しましょう( "Here is the recent thinking of one who is thoroughly familiar with the doctrinal stand of the Archbishop." ).彼は長い間, SSPX の擁護者(ようごしゃ)でした( "For a long time he was its defender, ….だが,2009年から2011年にかけて行われた教理に関する協議(訳注: SSPX とローマ教皇庁との間で行われた教理上の論議)で,ローマが教理上の誤(あやま)りに固執(こしつ)することがはっきりして以来( "… but since the Doctrinal Discussions of 2009 to 2011 proved that Rome was persevering in its doctrinal error, …" ),彼も今年(2013年)になって SSPX 原理(げんり)の崩壊(ほうかい)( "collapse of principle" )を容認する立場に変わりました.この原理崩壊は SSPX がローマとの教理上の合意を捨て,単なる実質的合意( "a merely practical agreement" )に達するための条件を設定した2012年の SSPX 総会( "the Chapter of 2012" )で確認されたものです( "… now he too, in 2013, approves of the Society’s collapse of principle at the Chapter of 2012 when it renounced a doctrinal agreement and set conditions for a merely practical agreement." ).ただし,同神父はこの崩壊が実際にはなんら実(み)を結(むす)ばなかったことに内心(ないしん)嬉(うれ)しくおもっています! 実を結ばなかったのは、単にローマ人が SSPX の原理崩壊はまだ不十分と考えたからにすぎません( "Yet he is glad that in practice the collapse bore no fruit ! Surely this was only because the Romans did not yet think the collapse was complete enough, …" ).だが,彼は SSPX 指導部が新教皇と接触を再開するのを待ち望んでいます. SSPX は半(なか)ば崩壊しているのに,教会法に則(のっと)った承認(しょうにん)を求めてローマに近づくとしても指導部が同会の完全な崩壊のリスクを冒(おか)すまでのことはしないだろうと考えているのでしょう( "… yet he looks forward to the SSPX leaders renewing contacts with the new Pope, as though, having half collapsed, they do not risk collapsing completely when they crawl back to Rome in pursuit of canonical recognition for the SSPX." ).
この神父の心に一体なにが起きたのでしょうか?( "What has happened to his mind ? " ) 第二バチカン公会議後の専制(せんせい)的な教皇パウロ6世の支配下にあった多数の善良な神父たちと同じように( "Just like many good priests under the tyrannical Paul VI after Vatican II, …" ),彼も自らの心を神の教理から解放(ときはな)し,人間的な流れに同調しようとしているのです( "… he has loosened it from divine doctrine and is making it go with the human flow." ).彼の良心は穏(おだ)やかなはずはありません( "His conscience cannot be easy, ….だが,彼の意思はおそらく, SSPX の強力な敵(てき)への服従を受け入れない(真のカトリック)信仰の実利(じつり)より SSPX の見かけだけの利益を選ぶ方向へ向かっているのでしょう( "… but probably his will is getting set upon preferring the apparent good of the SSPX to the real good of the Faith, which is incompatible with submission to its powerful enemies." ).彼はそのような服従を望む SSPX 指導部との結束(けっそく)を公言(こうげん)することで,自分の信仰を失(うしな)うことはないかもしれません( "By pronouncing his solidarity with the Society leaders who want such a submission, he may not lose the faith himself, …" ).だが,彼がローマの背教者たち( "the Roman apostates" )に柔軟な態度を取ることによって,少なくとも,(彼のその姿勢を通して)多くの他の人々が(真の神への=カトリックの)信仰を失い始めるリスクを冒しているかもしれません( "… but by his new softness towards the Roman apostates he risks at the least making it somewhat easier for a number of other souls to begin losing the true faith." ) .
SSPX 指導部の連中(れんちゅう)について言えば,彼らは二枚舌(にまいじた)のぬかるみにはまったままです.なぜなら,実際は人間中心の新宗教にひたむきな( "dedicated to the new religion of man" )教会主流派( "the mainstream Church" )に所属するのを望みながら,自分たちは神とルフェーブル大司教の旧(ふる)い(=古い)宗教に忠実だと自分や他人を欺(あざむ)き続けなければならないからです( "As for the SSPX leaders, they are mired in duplicity because they still have to deceive themselves and others that they are faithful to the old religion of God and of Archbishop Lefebvre, when in reality they are wanting to belong to the mainstream Church dedicated to the new religion of man." ).諸々の霊魂の喪失( "the loss of souls" =訳注:信徒を失うこと)と二枚舌は二重の恐怖( "a double horror" )です( "The loss of souls and the duplicity are a double horror. " ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
「恐怖( "horror" )」という言葉は,少なくとも1年前から明確になった聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX" )の方向転換を表すには強すぎるかもしれません( " “Horror” may seem too strong a word for the change of direction within the Society of St Pius X that at last became clear one year ago." ).しかし,地獄は恐ろしいところですし,人は信仰なしには地獄を避けられず,その信仰は第二バチカン公会議によって損(そこ)なわれた教会で深刻な危険に晒(さら)されています.その損なわれた教会の中に奇跡的に真の信仰の砦(とりで)が築かれましたが,その砦さえいまや壊されようとしています( "However, if Hell is horrible; if one cannot avoid it without the faith; if the faith came into grave danger in a Church disabled by Vatican II, but a fortress of the true faith was miraculously established within that disabled Church; …" ).もし,こうしたことが実態だとしたら,「恐怖」はけっして強すぎる言葉ではないでしょう( "… and finally if that fortress is now also being disabled, then “horror” may not be too strong a word. " ).
SSPX はまだ完全に転落しきったわけではありませんが,転落しはじめてからかなり時間が経っています.これからも転落が続くかもしれません( "The SSPX has not yet fallen completely, but it has fallen a long way and it may fall all the way." ).過去15年間その転落を推し進めてきた SSPX 指導部はいまだに実権を握っています( "The leadership that has skilfully promoted that fall over the last 15 years is still in power." ).彼らはルフェーブル大司教( "Archibishop Lefebvre" )の存命中は彼に従っていました.だが,彼らは大司教が何の目的で SSPX を設立したのか決して理解しませんでした.というより,理解する努力をしない選択をしました( "It followed Archbishop Lefebvre while he lived, but it never understood, or it chose to cease understanding, …" ).大司教の第一の目的は教会を魅惑(みわく)的だが腐敗(ふはい)しきった現代世界に調和させようとする公会議派聖職者たちの堕落(だらく)に抵抗するためでした( "… why he founded the Society in the first place, namely to resist the downfall of Conciliar churchmen seeking to bring the Church into line with the glamorous but corrupt modern world." ).彼がいなくなると, SSPX の指導者たちはたちまち,その魅惑に再び取りつかれてしまいました( "Once he was no longer there, these leaders were all too soon re-possessed by the glamour." ).
いま, SSPX 指導者たちは同会内の老齢(ろうれい)な司祭たちの足を引っ張っており( "Right now they are dragging down with them a number of older SSPX priests, …" ),若い司祭たちを醜(みにく)く変身させようとしています( "… and they are deforming the younger ones." ).老齢な司祭たちについて言えば,第二バチカン公会議直後と同じように( "As for the older priests, just like after Vatican II, …" ),ルフェーブル大司教によって育(はぐく)まれた彼らは,いまの SSPX 内の流れに同調する決断をしない限り,新協会( "the Newsociety" )(訳注・「新しい聖ピオ十世会」の意)によって悪い方向へ捻(ね)じ曲げられることに苦痛を感じていることでしょう( "… those shaped under the Archbishop can be in torment from the Newsociety’s bending them out of shape, unless and until they make the decision to go with the flow, but thereupon their conscience has to be anaesthetized." ).流れに同調する決断をするには,彼らは自らの良心を麻痺(まひ)させなければなりません.若い司祭たちについて言えば,これも第二バチカン公会議直後と同じように( "As for the younger priests, just like after Vatican II, …" ),新しい方向へ誤(あやま)り導(みちび)かれ,それが正常だと思いこまされてしまっているため,独力でしか古い方向を探し出せなくなっています( "… having been normally mis-shaped in the new direction, only by themselves can they find the old direction, …" ).なぜなら,彼らはルフェーブル大司教が本当に意図(いと)したことについてなにも教えられていないからです( "… because they are not being taught what the Archbishop was really about. " ).事実上, SSPX の神学校は徐々(じょじょ)に新神学校( "newseminaries" )へと姿を変えています( "In effect, the SSPX seminaries are slowly being turned into newseminaries." ).若い司祭たちには適職(てきしょく)を推薦(すいせん)する世話をしなければならない状況です( "Care must be taken in recommending them for vocations." ) .
そして, SSPX のトップについてはどうでしょう?( "And towards the top of the SSPX ? " )ルフェーブル大司教の教理上の立場に精通(せいつう)している一人の神父について,彼の最近の考え方をご紹介しましょう( "Here is the recent thinking of one who is thoroughly familiar with the doctrinal stand of the Archbishop." ).彼は長い間, SSPX の擁護者(ようごしゃ)でした( "For a long time he was its defender, ….だが,2009年から2011年にかけて行われた教理に関する協議(訳注: SSPX とローマ教皇庁との間で行われた教理上の論議)で,ローマが教理上の誤(あやま)りに固執(こしつ)することがはっきりして以来( "… but since the Doctrinal Discussions of 2009 to 2011 proved that Rome was persevering in its doctrinal error, …" ),彼も今年(2013年)になって SSPX 原理(げんり)の崩壊(ほうかい)( "collapse of principle" )を容認する立場に変わりました.この原理崩壊は SSPX がローマとの教理上の合意を捨て,単なる実質的合意( "a merely practical agreement" )に達するための条件を設定した2012年の SSPX 総会( "the Chapter of 2012" )で確認されたものです( "… now he too, in 2013, approves of the Society’s collapse of principle at the Chapter of 2012 when it renounced a doctrinal agreement and set conditions for a merely practical agreement." ).ただし,同神父はこの崩壊が実際にはなんら実(み)を結(むす)ばなかったことに内心(ないしん)嬉(うれ)しくおもっています! 実を結ばなかったのは、単にローマ人が SSPX の原理崩壊はまだ不十分と考えたからにすぎません( "Yet he is glad that in practice the collapse bore no fruit ! Surely this was only because the Romans did not yet think the collapse was complete enough, …" ).だが,彼は SSPX 指導部が新教皇と接触を再開するのを待ち望んでいます. SSPX は半(なか)ば崩壊しているのに,教会法に則(のっと)った承認(しょうにん)を求めてローマに近づくとしても指導部が同会の完全な崩壊のリスクを冒(おか)すまでのことはしないだろうと考えているのでしょう( "… yet he looks forward to the SSPX leaders renewing contacts with the new Pope, as though, having half collapsed, they do not risk collapsing completely when they crawl back to Rome in pursuit of canonical recognition for the SSPX." ).
この神父の心に一体なにが起きたのでしょうか?( "What has happened to his mind ? " ) 第二バチカン公会議後の専制(せんせい)的な教皇パウロ6世の支配下にあった多数の善良な神父たちと同じように( "Just like many good priests under the tyrannical Paul VI after Vatican II, …" ),彼も自らの心を神の教理から解放(ときはな)し,人間的な流れに同調しようとしているのです( "… he has loosened it from divine doctrine and is making it go with the human flow." ).彼の良心は穏(おだ)やかなはずはありません( "His conscience cannot be easy, ….だが,彼の意思はおそらく, SSPX の強力な敵(てき)への服従を受け入れない(真のカトリック)信仰の実利(じつり)より SSPX の見かけだけの利益を選ぶ方向へ向かっているのでしょう( "… but probably his will is getting set upon preferring the apparent good of the SSPX to the real good of the Faith, which is incompatible with submission to its powerful enemies." ).彼はそのような服従を望む SSPX 指導部との結束(けっそく)を公言(こうげん)することで,自分の信仰を失(うしな)うことはないかもしれません( "By pronouncing his solidarity with the Society leaders who want such a submission, he may not lose the faith himself, …" ).だが,彼がローマの背教者たち( "the Roman apostates" )に柔軟な態度を取ることによって,少なくとも,(彼のその姿勢を通して)多くの他の人々が(真の神への=カトリックの)信仰を失い始めるリスクを冒しているかもしれません( "… but by his new softness towards the Roman apostates he risks at the least making it somewhat easier for a number of other souls to begin losing the true faith." ) .
SSPX 指導部の連中(れんちゅう)について言えば,彼らは二枚舌(にまいじた)のぬかるみにはまったままです.なぜなら,実際は人間中心の新宗教にひたむきな( "dedicated to the new religion of man" )教会主流派( "the mainstream Church" )に所属するのを望みながら,自分たちは神とルフェーブル大司教の旧(ふる)い(=古い)宗教に忠実だと自分や他人を欺(あざむ)き続けなければならないからです( "As for the SSPX leaders, they are mired in duplicity because they still have to deceive themselves and others that they are faithful to the old religion of God and of Archbishop Lefebvre, when in reality they are wanting to belong to the mainstream Church dedicated to the new religion of man." ).諸々の霊魂の喪失( "the loss of souls" =訳注:信徒を失うこと)と二枚舌は二重の恐怖( "a double horror" )です( "The loss of souls and the duplicity are a double horror. " ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
2013年6月15日土曜日
309 アジア旅行 6/15
エレイソン・コメンツ 第309回 (2013年6月15日)
多くの読者から私が権限の機能不能について書いた2週間前のエレイソン・コメンツに苦言が呈(てい)せられました( "A number of readers complained at the “Eleison Comments” of two weeks ago on authority being crippled." ).「差し迫った神の懲罰」( " the “imminent Chastisement” " )が起きた後は,正常なカトリック教の土台の上にカトリック教会の修道会を築くことなど不可能だというエレイソン・コメンツの論調から類推して( "From its argument that on this side of the “imminent Chastisement” no further Catholic Congregation can be founded on a normal Catholic basis, …" ),読者の方々は神の介入を待つ以外に一司教ができることなどなにもないと私が考えているのではないかと結論づけました( "… they concluded that I believe there is nothing more for a bishop to do than to wait for God to intervene. " ).だが,もしそうだとすれば,私が2週間のアジア旅行を終え,いまアイルランドに滞在しているのは何故でしょうか( "But in that case why did I just spend two weeks in Asia, and why am I now in Ireland ? " )? 同じように読者の方々は,私が今後司教を聖別することなどないだろうと結論づけています( "Likewise they conclude that I will never consecrate another bishop." ).これに対しては,私は神の思し召し(おぼしめし)であれば(訳注・=それが神の御意志であるならば),そういうことがあるかもしれないので,しばらくお待ちください,と申し上げます(=神の御心・御旨が示される時を待ちましょう)( "Likewise they conclude that I will never consecrate another bishop. I say – God willing – just wait." ).
実際のところ,聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX )本部が依然として同会を公会議派ローマ(教皇庁)の懐へ導き入れるつもりでいる以上,信仰を持ち続けようと努力している人々を訪れ励ましたりするなど,一司教としてなすべきことは多々あります( "In fact there is a great deal for a bishop to do to visit and encourage souls striving to keep the Faith when Headquarters of the Society of St Pius X is obviously still intent upon taking it into the arms of Conciliar Rome." ).昨年6月17日,フェレー司教( "Bishop Fellay" )は当時の教皇ベネディクト16世に書簡を送り,「必要な浄化( "the necessary clarifications" )に到達するため,(ローマとの和解へつながる)この道をたどるあらゆる努力を継続する所存です」と伝えました( "On June 17 Bishop Fellay wrote to Benedict XVI, “I do intend to continue to make every effort to pursue this path (of reconciliation with Rome) in order to arrive at the necessary clarifications”. " ).同書簡で,フェレー司教は「不幸なことに,SSPX の現状では」自分が4月中旬に明らかにした教理宣言に対するローマの6月13日付け対案を「受け入れるわけにはまいりません」と書いています( "And in the same vein, “Unfortunately, in the present situation of the Society” Rome’s counter-proposal of June 13 to his Doctrinal Declaration of mid-April “will not be accepted.” " ).ということは,もし SSPX がローマの示した条件を受け入れていたとすれば幸運だった,ということなのでしょうか?( "Then it would have been fortunate if the Society had accepted Rome’s terms ? " )
フェレー司教が持ち続ける SSPX 売り渡しの決意を示すこの証拠書類( SSPX 本部が公表したものです!)に対して,私たちは彼がほかの人宛てに書いた書簡からの引用を所持しています( "Against this written evidence (made public by Headquarters !) of Bishop Fellay’s on-going determination to sell out the Archbishop’s Society, …" ).彼は( SSPX の)フランス管区長( "the French District Superior" )に対し,自分が「不幸にして」と書いたのは「教皇だけのため」だったと伝え,一方ベルギーのカルメル女子修道院長( "the Carmelite Mother Superior" )に対しては「ローマとの実務的な合意を求めるつもりは全くない」と伝えています( "… we have quotes of his to the French District Superior that the “unfortunately” he only wrote “for the sake of the Pope”, and to the Carmelite Mother Superior in Belgium that he “never intended to pursue a practical agreement with Rome.” " ). 悲しいかな,フェレー司教は聴衆によって言葉を適宜使い分ける実績のある方ですから,上記の引用で彼に(ルフェーブル)大司教が創設された SSPX を売り渡す意図などないことが証明されたとは決して言えません( "Alas, Bishop Fellay has such a track-record for adapting his words to his audience that quotes like these by no means disprove his intention to sell out the Archbishop’s Society." ).フェレー司教は心の中で自ら備え持つ精神的家具( "the mental furniture" )の位置を移動させる驚くべき能力の持ち主であり,そのことだけを単独でエレイソン・コメンツに取り上げるに値します( "His astonishing ability to move the mental furniture around in his mind deserves an “Eleison Comments” all on its own, …" ).だが,それは別にして,いまや「抵抗運動( "the Resistance" )」と呼ばれるようになってきたものが世界中で高まりつつあるとしたら,皆さんは不思議に思われるでしょうか?( "… but in the meantime is it any wonder if what is coming to be called the “Resistance” is rising independently all over the world ? " )
私は5月24日から6月6日までシャザール神父( "Fr Chazal" )と共に,彼の指導下にある400人ほどの信徒の多くを訪ね,韓国,フィリピン,シンガポールで50回以上の堅振(=堅信)式ミサ聖祭を執り行いました( "Between May 24 and June 6 I visited with Fr Chazal a good part of his flock of some 400 souls, and I gave over 50 Confirmations in South Korea, the Philippines and Singapore." ).シャザール神父は面白い人物です.素晴らしい洞察力があり,おまけにとてもユーモアに富んだ人です( "Fr Chazal is a character. He has brilliant insights and is very funny into the bargain." ).もしお会いする機会があれば,インド人政治家の物まねをお願いするといいでしょう (彼によるとインド人はタフで,この点は「間違いない」とのことです) ( "If ever you meet him, ask him to do his imitation of an Indian politician ( he says the Indians are tough, and “can take it”)." ).
韓国では, SSPX の方向転換がとげとげしい内部分裂を引き起こし,その結果, SSPX の最初の聖堂の寄贈者がもう一つ別の聖堂を寄贈しました( "In South Korea the Society’s change of direction caused a harsh split, with the result that the donor of the original chapel merely donated another." ).私はその寄贈者の娘さまの結婚式を執り行う光栄に浴しました( "I had the pleasure of performing the marriage of the donor’s daughter." ).フィリピンでは,私が到着したちょうどその時,数年前に SSPX に加わるため新教会(訳注1後述)を逃れた老齢の司祭が今度は抵抗運動に加わるため新協会( "the Newsociety" )(訳注・「新しい聖ピオ十世会」の意.以下「新協会」と記す.)(訳注2後述)を逃れようとしていました( "In the Philippines, just as I arrived, an older priest who fled the Newchurch years ago to work with the Society was fleeing the Newsociety to work with the Resistance." ).彼はシャザール神父が計画している神学校の設立準備を任されているようで( "He looks like being entrusted with the beginnings of a seminary which Fr Chazal wants to launch, …" ),それに加えて,フィリピン中部各地の諸施設で同神父に代わって大変な仕事を引き受けることになりそうです( "… and he will in addition have his work cut out for him in centres throughout the central Philippines." ).シンガポールは西洋式物質主義の東のショーウィンドウですが,ここでは相変わらず善良な中国系一家とその友人たちが SSPX の新協会への移行を牛耳(ぎゅうじ)っています( "In Singapore, a show-case in the East of Western-style materialism, still a good Chinese family with their friends have a firm grip on the change from the Society to the Newsociety." ).シャザール神父は新協会をExSPX (訳注・=「元(=前は)聖ピオ十世会」の意味合い)と呼んでいますが,これは真実が新教会 "the Newchurch",すなわち新しいミサ聖祭 "the Novus Ordo" を弱体化させつつあるように,やがて真実によって弱体化されるでしょう( "Truth will undermine this ExSPX, as Fr Chazal calls it, just as truth is undermining the Newchurch, or the Novus Ordo." ).(訳注1・「新教会」〈=「新しい教会」〉"the Newchurch",第二バチカン公会議制度下に置かれている諸カトリック教会を指す.)(訳注2・「新協会」 "the Newesociety" =第二バチカン公会議制度下のローマ教皇庁の傘下〈さんか〉に入ることを望む司祭たちで構成される現 SSPX〈 =ExSPX 〉を指す.)
多数の人々は天国への道に踏(ふ)みとどまっています( "Here are many souls to sustain on their way to Heaven." ).私に司教として聖別してほしいと願う候補者はおられるでしょうか?( "Do I have any candidates offering themselves for consecration as bishops ? " )
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第5パラグラフの訳注:
留意点:
・神の場に人間を置く第二バチカン公会議主義(近代主義・モダニズム)に対する抵抗運動( "resistance" ),神の真実(=カトリック真理)の擁護(ようご)が,ルフェーブル大司教の創設された SSPX(聖ピオ十世会)の活動の本旨(本来の趣旨〈しゅし〉)である.
・人間社会は時とともに変遷(へんせん)するが,真理は永遠に変わらない.永遠の生命にとどまるために,真理にとどまるべきである.
・人間よりも,真理であられる神に服従すべきである.
* * *
多くの読者から私が権限の機能不能について書いた2週間前のエレイソン・コメンツに苦言が呈(てい)せられました( "A number of readers complained at the “Eleison Comments” of two weeks ago on authority being crippled." ).「差し迫った神の懲罰」( " the “imminent Chastisement” " )が起きた後は,正常なカトリック教の土台の上にカトリック教会の修道会を築くことなど不可能だというエレイソン・コメンツの論調から類推して( "From its argument that on this side of the “imminent Chastisement” no further Catholic Congregation can be founded on a normal Catholic basis, …" ),読者の方々は神の介入を待つ以外に一司教ができることなどなにもないと私が考えているのではないかと結論づけました( "… they concluded that I believe there is nothing more for a bishop to do than to wait for God to intervene. " ).だが,もしそうだとすれば,私が2週間のアジア旅行を終え,いまアイルランドに滞在しているのは何故でしょうか( "But in that case why did I just spend two weeks in Asia, and why am I now in Ireland ? " )? 同じように読者の方々は,私が今後司教を聖別することなどないだろうと結論づけています( "Likewise they conclude that I will never consecrate another bishop." ).これに対しては,私は神の思し召し(おぼしめし)であれば(訳注・=それが神の御意志であるならば),そういうことがあるかもしれないので,しばらくお待ちください,と申し上げます(=神の御心・御旨が示される時を待ちましょう)( "Likewise they conclude that I will never consecrate another bishop. I say – God willing – just wait." ).
実際のところ,聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX )本部が依然として同会を公会議派ローマ(教皇庁)の懐へ導き入れるつもりでいる以上,信仰を持ち続けようと努力している人々を訪れ励ましたりするなど,一司教としてなすべきことは多々あります( "In fact there is a great deal for a bishop to do to visit and encourage souls striving to keep the Faith when Headquarters of the Society of St Pius X is obviously still intent upon taking it into the arms of Conciliar Rome." ).昨年6月17日,フェレー司教( "Bishop Fellay" )は当時の教皇ベネディクト16世に書簡を送り,「必要な浄化( "the necessary clarifications" )に到達するため,(ローマとの和解へつながる)この道をたどるあらゆる努力を継続する所存です」と伝えました( "On June 17 Bishop Fellay wrote to Benedict XVI, “I do intend to continue to make every effort to pursue this path (of reconciliation with Rome) in order to arrive at the necessary clarifications”. " ).同書簡で,フェレー司教は「不幸なことに,SSPX の現状では」自分が4月中旬に明らかにした教理宣言に対するローマの6月13日付け対案を「受け入れるわけにはまいりません」と書いています( "And in the same vein, “Unfortunately, in the present situation of the Society” Rome’s counter-proposal of June 13 to his Doctrinal Declaration of mid-April “will not be accepted.” " ).ということは,もし SSPX がローマの示した条件を受け入れていたとすれば幸運だった,ということなのでしょうか?( "Then it would have been fortunate if the Society had accepted Rome’s terms ? " )
フェレー司教が持ち続ける SSPX 売り渡しの決意を示すこの証拠書類( SSPX 本部が公表したものです!)に対して,私たちは彼がほかの人宛てに書いた書簡からの引用を所持しています( "Against this written evidence (made public by Headquarters !) of Bishop Fellay’s on-going determination to sell out the Archbishop’s Society, …" ).彼は( SSPX の)フランス管区長( "the French District Superior" )に対し,自分が「不幸にして」と書いたのは「教皇だけのため」だったと伝え,一方ベルギーのカルメル女子修道院長( "the Carmelite Mother Superior" )に対しては「ローマとの実務的な合意を求めるつもりは全くない」と伝えています( "… we have quotes of his to the French District Superior that the “unfortunately” he only wrote “for the sake of the Pope”, and to the Carmelite Mother Superior in Belgium that he “never intended to pursue a practical agreement with Rome.” " ). 悲しいかな,フェレー司教は聴衆によって言葉を適宜使い分ける実績のある方ですから,上記の引用で彼に(ルフェーブル)大司教が創設された SSPX を売り渡す意図などないことが証明されたとは決して言えません( "Alas, Bishop Fellay has such a track-record for adapting his words to his audience that quotes like these by no means disprove his intention to sell out the Archbishop’s Society." ).フェレー司教は心の中で自ら備え持つ精神的家具( "the mental furniture" )の位置を移動させる驚くべき能力の持ち主であり,そのことだけを単独でエレイソン・コメンツに取り上げるに値します( "His astonishing ability to move the mental furniture around in his mind deserves an “Eleison Comments” all on its own, …" ).だが,それは別にして,いまや「抵抗運動( "the Resistance" )」と呼ばれるようになってきたものが世界中で高まりつつあるとしたら,皆さんは不思議に思われるでしょうか?( "… but in the meantime is it any wonder if what is coming to be called the “Resistance” is rising independently all over the world ? " )
私は5月24日から6月6日までシャザール神父( "Fr Chazal" )と共に,彼の指導下にある400人ほどの信徒の多くを訪ね,韓国,フィリピン,シンガポールで50回以上の堅振(=堅信)式ミサ聖祭を執り行いました( "Between May 24 and June 6 I visited with Fr Chazal a good part of his flock of some 400 souls, and I gave over 50 Confirmations in South Korea, the Philippines and Singapore." ).シャザール神父は面白い人物です.素晴らしい洞察力があり,おまけにとてもユーモアに富んだ人です( "Fr Chazal is a character. He has brilliant insights and is very funny into the bargain." ).もしお会いする機会があれば,インド人政治家の物まねをお願いするといいでしょう (彼によるとインド人はタフで,この点は「間違いない」とのことです) ( "If ever you meet him, ask him to do his imitation of an Indian politician ( he says the Indians are tough, and “can take it”)." ).
韓国では, SSPX の方向転換がとげとげしい内部分裂を引き起こし,その結果, SSPX の最初の聖堂の寄贈者がもう一つ別の聖堂を寄贈しました( "In South Korea the Society’s change of direction caused a harsh split, with the result that the donor of the original chapel merely donated another." ).私はその寄贈者の娘さまの結婚式を執り行う光栄に浴しました( "I had the pleasure of performing the marriage of the donor’s daughter." ).フィリピンでは,私が到着したちょうどその時,数年前に SSPX に加わるため新教会(訳注1後述)を逃れた老齢の司祭が今度は抵抗運動に加わるため新協会( "the Newsociety" )(訳注・「新しい聖ピオ十世会」の意.以下「新協会」と記す.)(訳注2後述)を逃れようとしていました( "In the Philippines, just as I arrived, an older priest who fled the Newchurch years ago to work with the Society was fleeing the Newsociety to work with the Resistance." ).彼はシャザール神父が計画している神学校の設立準備を任されているようで( "He looks like being entrusted with the beginnings of a seminary which Fr Chazal wants to launch, …" ),それに加えて,フィリピン中部各地の諸施設で同神父に代わって大変な仕事を引き受けることになりそうです( "… and he will in addition have his work cut out for him in centres throughout the central Philippines." ).シンガポールは西洋式物質主義の東のショーウィンドウですが,ここでは相変わらず善良な中国系一家とその友人たちが SSPX の新協会への移行を牛耳(ぎゅうじ)っています( "In Singapore, a show-case in the East of Western-style materialism, still a good Chinese family with their friends have a firm grip on the change from the Society to the Newsociety." ).シャザール神父は新協会をExSPX (訳注・=「元(=前は)聖ピオ十世会」の意味合い)と呼んでいますが,これは真実が新教会 "the Newchurch",すなわち新しいミサ聖祭 "the Novus Ordo" を弱体化させつつあるように,やがて真実によって弱体化されるでしょう( "Truth will undermine this ExSPX, as Fr Chazal calls it, just as truth is undermining the Newchurch, or the Novus Ordo." ).(訳注1・「新教会」〈=「新しい教会」〉"the Newchurch",第二バチカン公会議制度下に置かれている諸カトリック教会を指す.)(訳注2・「新協会」 "the Newesociety" =第二バチカン公会議制度下のローマ教皇庁の傘下〈さんか〉に入ることを望む司祭たちで構成される現 SSPX〈 =ExSPX 〉を指す.)
多数の人々は天国への道に踏(ふ)みとどまっています( "Here are many souls to sustain on their way to Heaven." ).私に司教として聖別してほしいと願う候補者はおられるでしょうか?( "Do I have any candidates offering themselves for consecration as bishops ? " )
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第5パラグラフの訳注:
留意点:
・神の場に人間を置く第二バチカン公会議主義(近代主義・モダニズム)に対する抵抗運動( "resistance" ),神の真実(=カトリック真理)の擁護(ようご)が,ルフェーブル大司教の創設された SSPX(聖ピオ十世会)の活動の本旨(本来の趣旨〈しゅし〉)である.
・人間社会は時とともに変遷(へんせん)するが,真理は永遠に変わらない.永遠の生命にとどまるために,真理にとどまるべきである.
・人間よりも,真理であられる神に服従すべきである.
* * *
ラベル:
ExSPX,
Resistance,
the Newsociety,
シャザール神父,
ローマ教皇庁との実務協定,
新しい教会,
新協会,
聖ピオ十世会,
抵抗運動
2013年6月10日月曜日
308 恐るべき転落 I 6/8
エレイソン・コメンツ 第308回 (2013年6月8日)
聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX" ) が1970年から1990年までルフェーブル大司教( "Archibishop Lefebvre" )のもとで維持(いじ)されてきた状態からざっと過去15年間に起きた状態に転落してしまったのはきわめて恐るべきことです( "The fall of the Society of St Pius X from what it was under Archbishop Lefebvre between 1970 and 1991 to what it has become over the last, say, 15 years, is little short of horrible." ).今回のエレイソン・コメンツから始まる短いシリーズで,まず初めにこの恐るべき状態が私たちの周囲のみじめな世界で当たり前のことになってしまったのはなぜなのかを考えてみます.理解するということは赦(ゆる)すことであり,私たちはすべて赦すことを求められて今日のような結果になったのでしょう( "In a brief series let us see firstly why the horror is normal in the poor world around us, because to understand is to forgive, and we are all in need of forgiveness; …" ).次にこの恐るべき状態に向き合ってみます.それは落胆(らくたん)するためではなく,間違いなく次に起こりうるもっと悪いことに備(そな)え私たちの気を引き締(し)めるためです( "… secondly let us face the horror, not in order to be discouraged but on the contrary in order to gird our loins for worse almost certainly to come; …" ).そして3番目に気を引き締めるためには私たちが何をすべきか考えてみます.神の天国では,神はけっして私たちに為(な)すすべが何もないようにされていないはずだからです(ただし,私たちは手元(てもと)にわずかに残っている水をすべて砂漠〈さばく〉に流し込むようなことをしないことが大切です)( "… and thirdly let us see what we can do to gird our loins, because beneath God’s Heaven he cannot have left us with nothing that we can do (but in this connection it is important not to pour into the sand the little water that we have). " ).カトリック教徒の3人の心ある人々が私たちの時代をどのように見抜(みぬ)いたかを振り返り,この恐ろしい状態がなぜ当たり前のことになったかを理解することから始めましょう( "Let us begin with three fine Catholic minds taking the measure of our age, to see why horror is today the norm. " ).
教皇レオ13世( "Pope Leo XIII" )は1884年に発せられたフリーメーソンに関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,その邪悪な原理原則がいかにカトリック教会を無視し( # 13),傷(きず)つけ( # 14),破滅させ( # 15),さらにあらゆる有益な宗教( "all positive religions" )の破滅(はめつ)( # 16)からあらゆる自然宗教( "all natural religion" )の破滅( # 17),神の創造,摂理(せつり),霊魂の不滅(ふめつ)といった偉大な自然の真理の破滅へ導くかに注意を喚起(かんき)されています( # 18)( "In his great Encyclical letter of 1884 on Freemasonry, Pope Leo XIII marks how its evil principles advance from (#13) disregarding to (#14) injuring to (#15) destroying the Catholic Church, and then from (#16) the ruin of all positive religions to (#17) the ruin of all natural religion to (#18) the ruin of great natural truths such as God’s Creation and Providence and the immortality of the soul." ).21世紀の今日,私たちは理論的にさらに歩(ほ)を進め,真理の概念(がいねん)そのものの破滅にまで至(いた)っています.人の心は泥沼(どろぬま)にはまってしまい,歴代の教皇,枢機卿,司教たちの心といえども例外ではありません( "In the 21st century we have, logically, gone further still, namely to the ruin of the very notion of truth. Minds have been turned into mush, even the minds of Popes, Cardinals and Bishops." ).
教皇聖ピオ10世は1907年の近代主義( "Modernism",モダニズム )に関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,近代主義者たちが同じようにあらゆる真理,思想を破滅させたと明言されました( "In his great Encyclical letter of 1907 on Modernism, Pope St Pius X saw clearly the same ruin of all truth and thought by the modernists." ).諸教皇の威厳(いげん)にもかかわるようなことでしたが,回勅 Pascendi (訳注・"PASCENDI DOMINICI GREGIS" ( "Feeding the Lord's Flock" ),「主の群(む)れを養(やしな)う」の意. Flock は「羊(ひつじ)の群れ」.カトリック信者を指す.)の中で同教皇は思いつく最も強い表現を用(もち)いて近代主義者たちがカトリック信仰の堕落(だらく)をもたらす手段(しゅだん)とする心の堕落を厳(きび)しく非難(ひなん)しました( "It is beneath the dignity of Popes to shout, but in Pascendi Pius X uses the strongest expressions available to him to castigate the mind-rot by which the modernists rot out the Catholic Faith." ).教皇は多くの言葉を使って近代主義は我慢(がまん)の限界だと糾弾(きゅうだん)しています( "In so many words he says that modernism is the end of the line." ).同教皇の劇的な警告(けいこく)が功を奏し(こうをそうし),カトリック教会は半世紀ほど救われました( "His dramatic warning obtained for the Church a reprieve of half a century, …" ).だが,教会から締め出(しめだ)されたはずの信仰の腐敗(ふはい)は,教皇ヨハネ23世,教皇パウロ6世のもとで教会の公式教理に変えられてしまったのです!( "… but with Vatican II the Faith-rot that he had flung out of the Church was by John XXIII and Paul VI made official doctrine within the Church ! " ) 歴代の教皇が心を失(うしな)ったとしたら,単なる修道院長たちが心を失っても不思議ではありません.( "If Popes lose their minds, how should mere Superiors not do so? " ).
第二バチカン公会議がカトリック教教理にもたらした大惨事(だいさんじ)を見抜(みぬ)いた3人目の心あるカトリック信徒はロマーノ・アメリオ ( "Romano Amerio" ) です( "A third Catholic mind, measuring the havoc wrought upon Catholic doctrine by Vatican II, was that of Romano Amerio, …" ).彼はイタリア人の平信徒ですが,ルフェーブル大司教はかつて彼の現代における諸々の過(あやま)ちについての分析(ぶんせき),Iota Unum (訳注:フルタイトル= "Iota Unum: A Study of Changes in the Catholic Church in the 20th Century by Romano Amerio" )を高く評価されました( "… an Italian layman whose analysis of modern errors, Iota Unum, was highly praised by Archbishop Lefebvre." ).この分析のなかでアメリオは(読者のなかにこの分析の参考文献を探し出してくださる方はおられないでしょうか?),事態(じたい)がいまのまま推移(すいい)すれば,私たちは最終的に話すことも書くこともできなくなり,すべてが黙(だま)り込むようになるだろうと述べています! ( "At one point Amerio says (could somebody find me the reference ?) that if things continue on the same path as now, eventually it will become impossible to speak or write any more, all that will remain is to keep silent ! " ) このことは想像しがたいように思えるかも知れませんが,ごく最近アメリカの非常に優(すぐ)れた評論家ポール・クレイグ・ロバーツ博士(はかせ)( "Dr. Paul Craig Roberts" )は執筆(しっぴつ)活動をほとんど停止(ていし)してしまいました( "This may seem unimaginable, but only recently a very good commentator in the USA, Dr Paul Craig Roberts, almost stopped writing, …" ).彼の眼には,一般市民のなかに考えることができる,あるいは考えようとするものがいなくなってきたように映(うつ)ったからです( "… because it had seemed to him that there was no longer any public able or willing to think. " ).
正(まさ)に,現在は反キリスト教運動 "Antichrist" のドレス・リハーサルが進行中です( "Truly, in this present dress rehearsal for the Antichrist, …" ).もしその期間が短縮(たんしゅく)されないなら,私たちの主イエズス・キリストが言われているとおり(新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節)(訳注後記1),私たちの誰もがすべて(一人の例外もなく)心と信仰を失(うしな)ってしまうでしょう( "… if these days were not shortened, as Our Lord says (Mt. XXIV, 22), we could all of us lose our minds and our faith." ).そうなったとしたら,心を失いつつある教皇や司教に誰が最初の石を投げつける気になるでしょうか?( "Then who may still feel inclined to throw the first stone at a Pope or Bishop today losing his mind ? " )
だが,私たちの主は私たちが審判(しんぱん)をし有罪判決(ゆうざいはんけつ)を下(くだ)す( "judge-condemn" )ことを禁じておられます(新約聖書・マテオ聖福音書:第7章1節)(訳注後記2)( "However, while Our Lord forbids us to judge-condemn (Mt. VII, 1), …" ).これは,誤(あやま)りのない審判を下すのに必要な完全なる状況(じょうきょう)判断ができるのは神御自身だけだからです( "… because God alone has that perfect knowledge of all the circumstances which is necessary if one is to judge without error, …" ).だが,神は同時に私たちに真の牧者(=羊飼い)と傭兵(ようへい)の違い,すなわち羊(ひつじ)と羊の衣(ころも)をまとった狼(おおかみ)との違いを見抜くよう教えられています(マテオ聖福音書:第7章15節)(訳注後記3)( "… at the same time Our Lord commands us to judge-discern between true shepherds and mercenaries, or between sheep and wolves in sheeps’ clothing (Mt. VII, 15)." ).それがまさしくカトリック信徒としての私たちの責務(せきむ)だからです( "Such is our responsibility as Catholics, …" ).そういうわけで次回のエレイソン・コメンツでは現在 SSPX 内部で起きている恐るべき状態について考えてみることにします( "… and that is why we will soon take another look at the horror now taking place within the Society of St Pius X. " ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第5パラグラフの訳注1:
新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節(1-51節を掲載)
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST, ACCORDING TO ST. MATTHEW XXIV, 22 (1-51) (英語)
LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU, XXIV, 22 (1-51) (仏語)
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM XXIV, 22 (1-51) (ラテン語)
エルサレム滅亡の予兆.世の終わりとイエズス・キリストの来臨
Sign of the ruin of Jerusalem
Signes de la ruine de Jérusalem /Signa ruinæ Ierusalem
エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
Christ foretells the destruction of the temple, with the signs that shall come before it, and before the last judgement. We must always watch.
Jésus-Christ prédit la ruine de Jérusalem. Questions des disciples à l’occasion de cette prédiction, et réponse de Jésus-Christ. Signes de la ruine de Jérusalem, et du dernier avénement de Jésus-Christ.
『1. イエズスは神殿を出られた.弟子たちが近寄って神殿の構えについてイエズスの注意をうながしたので,
AND Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
ET Jésus étant sorti du temple, s'en alla. Alors ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
ET egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2. 「*そのいっさいのものをあなたたちは見ている.まことに私は言う.ここには石の上に一つの石さえ残さず崩れ去る日がくる」とイエズスは答えられた.
And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Mais lui-même, prenant la parole, leur dit : Voyez-vous toutes ces choses ? En vérité je vous dis : Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3. イエズスがオリーブ山に座っておられると弟子たちがそっと近づいて,「そういうことがいつ起こるか教えてください.また,あなたの*来臨(らいりん)と世の終わりには,どんなしるしがあるでしょうか」と尋(たず)ねた.
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dites-nous quand ces choses arriveront ? Et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle ?
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4. イエズスは答えられた,「人に惑わされぬように気をつけよ.
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise ;
Et respondens Iesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5. 多くの人が私の名をかたり,〈*私こそキリストだ〉と言って多数の人を迷わすだろう.
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux. multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6. また,戦争や戦争のうわさを聞くだろう.だが心を騒がすな.そうなってもまだ世の終わりではない.
And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N'en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n'est pas encore la fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7. 〈民は民に,国は国に逆らって立ち〉,諸方に,ききんと地震がある.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume ; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8. だがこれらはみな生みの苦しみの始めでしかない.
Now all these are the beginnings of sorrows.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9. そのとき人々はあなたたちをいじめ,殺し,私の名のためにすべての民があなたたちを憎むだろう.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10. そのときには多くの人が滅び,*互いに裏切り,憎み合い,
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
Alors beaucoup se scandaliseront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11. *多くの偽預言者が起こって人々を惑わし,
And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
Beaucoup de faux prophètes aussi s'élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
12. 不義が増すにつれておびただしい人の愛が冷める.
And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Et parce que l'iniquité aura abondé, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13. だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われる.
But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14. 天の国のこの福音が,*全世界にのべ伝えられ,諸国の人々に向かって証明されるとき,そのとき*終わりは来る.
And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15. 預言者ダニエルの言った〈*荒らす者のいとわしいもの〉が聖所に立つのを見たら, ――読む人は悟(さと)れ――
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans lelieu saint (que celui qui lit entende) :
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16.そのとき,ユダヤにいる者は山に逃げよ.
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes ;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes :
17. 屋根の上にいる者は,家のものを取り出そうとして下りるな.
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison :
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18. *畑にいる者は,がいとうを取りに引き返すな.
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19. その日不幸なのは,身ごもった女と乳を飲ます女である.
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Mais malheur aux femmes en ceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là !
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20. こういうことが冬や安息日に起こらぬよう,その日逃げ出すことのないように祈れ.
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Priez donc que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21. そのときには,世の始めから今までにもなく,後にもないほどの大艱難(だいかんなん)が起こる.
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Car alors la tribulation sera grande, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura point.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22. その日が短くされぬなら救われる者は一人もない.だがその日は選ばれた人々のおかげで短くされる.
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et si ces jours n'eussent été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23. そのときには〈そら,ここにキリストが.あそこにキリストが〉と言われても信じるな.
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Alors, si quelqu'un vous dit : Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24. 偽キリストや偽預言者たちが起こって,できるものなら選ばれた人たちをさえ迷わすほどの偉大なしるしや奇跡を見せるだろう.
For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s'il peut se faire) même les élus.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25. いま,私はあらかじめこのことを知らせておく.
Behold I have told it to you, beforehand.
Voilà que je vous l'ai prédit.
Ecce prædixi vobis.
26. ある人が〈彼は荒野にいる〉と言っても出ていってはならぬ.〈彼は奥の間にいる〉と言っても信じるな.
If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point : le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27. 人の子の来臨は,稲妻(いなずま,いなづま)が東から西へとひらめきわたるのに似ている.
For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28. *はげたかは死骸(しがい)のあるところに集まる.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Partout où sera le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29. これら日々の難難(かんなん)の後直(ただ)ちに日は暗くなり,月は光を失い,星は空から落ち,天の力は揺れ動く.
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; Mes étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30. そのとき人の子のしるしは天に現れる.地上の民族はみな後悔し,人の子が勢力と大いなる栄光をおびて空の雲に乗り来るのを見るだろう.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Alors apparaîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et maiestate.
31. また,らっぱの高いひびきとともに,遺わされた天使たちが天のこの果(は)てからあの果てまで,地の四方から選ばれた人たちを集める.
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu'à leurs dernières profondeurs.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos eius a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32. いちじくの木から意味をくみとるがよい.その枝が柔らかくなって葉が芽生(めば)えれば,もう夏は近いことがわかる.
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l'été est proche.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33. それと同じことだ.そういうことが起これば,*ことはもう迫ってきた,門に近づいたと知れ.
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in ianuis.
34. まことに私は言う.それらがみな実現するまで,*今の代は過ぎ去らぬ.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu'à ce que toutes ces choses s'accomplissent.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35. 天地は過ぎ去る,だが私のことばは過ぎ去らぬ.
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36. その日そのときを知る者は一人もない.天にいる使いたちも*子も知らぬ.ただ父だけが知られる.
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel ; il n'y a que le Père.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37. 人の子の来臨はノアの日々と同じである.
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38. 洪水の前,ノアが箱舟に入るその日まで,人々は飲み,食い,めとり,とつぎなどし,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
Car, comme ils étaient aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39. 洪水が来てすべてを滅(ほろ)ぼすまで何も知らなかった.人の子の来臨もそれと同様である.
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
Et qu'ils ne reconnurent point de déluge, jusqu'à ce qu'il arriva et les emporta tous : ainsi sera l'avènement même du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40. そのとき二人の男が畑にいたら,一人が取られ,一人が残される.
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41. 二人の女が臼(うす)をひいていたら,一人が取られ,一人が残される.
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42. 警戒(けいかい)せよ,主がいつの日来られるかは,だれも知らぬ.
Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43. あなたたちにも分(わ)かることだが,主人が盗人の来る時間を知っていれば,警戒し,住まいの壁に穴をあけさせはすまい.
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
Mais sachez ceci : Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44. あなたたちも,思わぬときに来る人の子のために,用意をしているがよい.
Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
C'est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts ; car vous ignorez l'heure à laquelle le Fils de l'homme doit venir.
Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45. 主人が,ときに応じて食べ物を与えさすために,下男(げなん)たちの上に立てた忠実な抜け目のないしもべを想像せよ.
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46. 主人が帰ってきたとき,そのようにしているのを見られるしもべは幸(さいわ)いである.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera agissant ainsi.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47. まことに私は言う.主人はすべての財産をその人に管理させるだろう.
Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48. だがしもべが悪人で,主人は遅くなるだろうと心の中で考え,
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde à venir ;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49. 仲間を打ちたたき始め,酒飲みと一緒に飲食していれば,
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
Et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50. 主人は思いがけない日思いがけないときに来て,
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ignore ;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51. *彼を引き裂(さ)き,偽善者(ぎぜんしゃ)と同じようにあしらうであろう.そこには嘆(なげ)きと歯ぎしりがあろう.
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites : là sera le pleur et le grincement de dents.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
* * *
(注釈)
エルサレムの滅亡と世の終わり(24・1-36)
2 神殿滅亡の預言は,四十年後,ティトゥス将軍のローマ軍によって実現された.この章に述べられている二つは別の出来事であるが,前者は後者の予兆(よちょう)である.すなわち,エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
3 ギリシア語の「パルシア」は,元来,王侯などの訪問を意味する.キリスト信者は,キリストの光栄の来臨を,このことばで表現する.
5前七〇年,何人かのユダヤ人がメシアと名のって人を集めた.「キリスト」とはメシアのことである.
10 信者の中には,教えを捨てて兄弟を裏切る者が出るだろうということ.ある聖書学者は,ローマ軍に囲まれたエルサレム市内の混乱を指すという.
14 当時のギリシア・ローマの世界.パウロによると,七〇年以前すでに福音は全ローマに広まっていた.
* エルサレム滅亡のこと.
15 旧約聖書・ダニエルの書 9・27.この預言では,「荒らす者」はアンティオコ・エピファネである.彼は神殿内に「いとわしいもの」(偶像)の祭壇(さいだん)を置いた.しかしここは聖都を包囲し,神殿を破壊するであろうローマ軍を意味する.神なるキリストを殺したこの町の罰は,世の終わりの罪人の身に起こることの予兆である.
18 エルサレムのキリスト信者らは,イエズスのこのことばを思い出して,ローマ軍が攻め寄せるのを見たとき,トランスヨルダンのペラに逃げた.
28 キリストと天使らは,さばくべき人のいる所に現れるであろう.比喩(ひゆ)的な意味においては,死骸(しがい)はローマに囲まれて滅亡にひんしたエルサレムだと考えてもよい.
33 ある訳では「彼はもう近い」といい,キリストの来臨が近いという意味にとっている.イエズスの時代の人々を指すようである.今の代がみな死ぬまでに,エルサレムは滅亡するであろう.ある学者は次のように言う,「世の終わりになるまでイスラエル民族はなくならずその時になってはじめて改心するであろう」.
36 人としてのイエズスには,審判の日を定めて知らせる使命がないからこう言われたのである.
イエズスの来臨と警戒(24・37-51)
51 このことばは,昔よく行われていた「引き裂きの刑」の意味にもとれ,また,その悪人を抜き捨てるとか,その悪人の財産を他人に分け与えるとかの意味にもとれる.いずれにしろ,その人に与えられる地獄(じごく)の罰(ばつ)を意味する.
* * * * * * *
CHAP.24. VER.28. Whosoever, etc. The coming of Christ shall be sudden, and manifest to all the world, like lightning: and wheresoever he shall come, thither shall all mankind be gathered to him, as eagles are gathered about a dead body.
VER. 29. The stars. Or flaming meteors resembling stars.
VER. 30. The sign, etc. The cross of Christ.
VER. 35. Shall pass. Because they shall be changed at the end of the world into a new heaven and new earth.
* * *
訳注を追補いたします.
(他の聖書の引用箇所とその注釈.)
* * *
聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX" ) が1970年から1990年までルフェーブル大司教( "Archibishop Lefebvre" )のもとで維持(いじ)されてきた状態からざっと過去15年間に起きた状態に転落してしまったのはきわめて恐るべきことです( "The fall of the Society of St Pius X from what it was under Archbishop Lefebvre between 1970 and 1991 to what it has become over the last, say, 15 years, is little short of horrible." ).今回のエレイソン・コメンツから始まる短いシリーズで,まず初めにこの恐るべき状態が私たちの周囲のみじめな世界で当たり前のことになってしまったのはなぜなのかを考えてみます.理解するということは赦(ゆる)すことであり,私たちはすべて赦すことを求められて今日のような結果になったのでしょう( "In a brief series let us see firstly why the horror is normal in the poor world around us, because to understand is to forgive, and we are all in need of forgiveness; …" ).次にこの恐るべき状態に向き合ってみます.それは落胆(らくたん)するためではなく,間違いなく次に起こりうるもっと悪いことに備(そな)え私たちの気を引き締(し)めるためです( "… secondly let us face the horror, not in order to be discouraged but on the contrary in order to gird our loins for worse almost certainly to come; …" ).そして3番目に気を引き締めるためには私たちが何をすべきか考えてみます.神の天国では,神はけっして私たちに為(な)すすべが何もないようにされていないはずだからです(ただし,私たちは手元(てもと)にわずかに残っている水をすべて砂漠〈さばく〉に流し込むようなことをしないことが大切です)( "… and thirdly let us see what we can do to gird our loins, because beneath God’s Heaven he cannot have left us with nothing that we can do (but in this connection it is important not to pour into the sand the little water that we have). " ).カトリック教徒の3人の心ある人々が私たちの時代をどのように見抜(みぬ)いたかを振り返り,この恐ろしい状態がなぜ当たり前のことになったかを理解することから始めましょう( "Let us begin with three fine Catholic minds taking the measure of our age, to see why horror is today the norm. " ).
教皇レオ13世( "Pope Leo XIII" )は1884年に発せられたフリーメーソンに関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,その邪悪な原理原則がいかにカトリック教会を無視し( # 13),傷(きず)つけ( # 14),破滅させ( # 15),さらにあらゆる有益な宗教( "all positive religions" )の破滅(はめつ)( # 16)からあらゆる自然宗教( "all natural religion" )の破滅( # 17),神の創造,摂理(せつり),霊魂の不滅(ふめつ)といった偉大な自然の真理の破滅へ導くかに注意を喚起(かんき)されています( # 18)( "In his great Encyclical letter of 1884 on Freemasonry, Pope Leo XIII marks how its evil principles advance from (#13) disregarding to (#14) injuring to (#15) destroying the Catholic Church, and then from (#16) the ruin of all positive religions to (#17) the ruin of all natural religion to (#18) the ruin of great natural truths such as God’s Creation and Providence and the immortality of the soul." ).21世紀の今日,私たちは理論的にさらに歩(ほ)を進め,真理の概念(がいねん)そのものの破滅にまで至(いた)っています.人の心は泥沼(どろぬま)にはまってしまい,歴代の教皇,枢機卿,司教たちの心といえども例外ではありません( "In the 21st century we have, logically, gone further still, namely to the ruin of the very notion of truth. Minds have been turned into mush, even the minds of Popes, Cardinals and Bishops." ).
教皇聖ピオ10世は1907年の近代主義( "Modernism",モダニズム )に関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,近代主義者たちが同じようにあらゆる真理,思想を破滅させたと明言されました( "In his great Encyclical letter of 1907 on Modernism, Pope St Pius X saw clearly the same ruin of all truth and thought by the modernists." ).諸教皇の威厳(いげん)にもかかわるようなことでしたが,回勅 Pascendi (訳注・"PASCENDI DOMINICI GREGIS" ( "Feeding the Lord's Flock" ),「主の群(む)れを養(やしな)う」の意. Flock は「羊(ひつじ)の群れ」.カトリック信者を指す.)の中で同教皇は思いつく最も強い表現を用(もち)いて近代主義者たちがカトリック信仰の堕落(だらく)をもたらす手段(しゅだん)とする心の堕落を厳(きび)しく非難(ひなん)しました( "It is beneath the dignity of Popes to shout, but in Pascendi Pius X uses the strongest expressions available to him to castigate the mind-rot by which the modernists rot out the Catholic Faith." ).教皇は多くの言葉を使って近代主義は我慢(がまん)の限界だと糾弾(きゅうだん)しています( "In so many words he says that modernism is the end of the line." ).同教皇の劇的な警告(けいこく)が功を奏し(こうをそうし),カトリック教会は半世紀ほど救われました( "His dramatic warning obtained for the Church a reprieve of half a century, …" ).だが,教会から締め出(しめだ)されたはずの信仰の腐敗(ふはい)は,教皇ヨハネ23世,教皇パウロ6世のもとで教会の公式教理に変えられてしまったのです!( "… but with Vatican II the Faith-rot that he had flung out of the Church was by John XXIII and Paul VI made official doctrine within the Church ! " ) 歴代の教皇が心を失(うしな)ったとしたら,単なる修道院長たちが心を失っても不思議ではありません.( "If Popes lose their minds, how should mere Superiors not do so? " ).
第二バチカン公会議がカトリック教教理にもたらした大惨事(だいさんじ)を見抜(みぬ)いた3人目の心あるカトリック信徒はロマーノ・アメリオ ( "Romano Amerio" ) です( "A third Catholic mind, measuring the havoc wrought upon Catholic doctrine by Vatican II, was that of Romano Amerio, …" ).彼はイタリア人の平信徒ですが,ルフェーブル大司教はかつて彼の現代における諸々の過(あやま)ちについての分析(ぶんせき),Iota Unum (訳注:フルタイトル= "Iota Unum: A Study of Changes in the Catholic Church in the 20th Century by Romano Amerio" )を高く評価されました( "… an Italian layman whose analysis of modern errors, Iota Unum, was highly praised by Archbishop Lefebvre." ).この分析のなかでアメリオは(読者のなかにこの分析の参考文献を探し出してくださる方はおられないでしょうか?),事態(じたい)がいまのまま推移(すいい)すれば,私たちは最終的に話すことも書くこともできなくなり,すべてが黙(だま)り込むようになるだろうと述べています! ( "At one point Amerio says (could somebody find me the reference ?) that if things continue on the same path as now, eventually it will become impossible to speak or write any more, all that will remain is to keep silent ! " ) このことは想像しがたいように思えるかも知れませんが,ごく最近アメリカの非常に優(すぐ)れた評論家ポール・クレイグ・ロバーツ博士(はかせ)( "Dr. Paul Craig Roberts" )は執筆(しっぴつ)活動をほとんど停止(ていし)してしまいました( "This may seem unimaginable, but only recently a very good commentator in the USA, Dr Paul Craig Roberts, almost stopped writing, …" ).彼の眼には,一般市民のなかに考えることができる,あるいは考えようとするものがいなくなってきたように映(うつ)ったからです( "… because it had seemed to him that there was no longer any public able or willing to think. " ).
正(まさ)に,現在は反キリスト教運動 "Antichrist" のドレス・リハーサルが進行中です( "Truly, in this present dress rehearsal for the Antichrist, …" ).もしその期間が短縮(たんしゅく)されないなら,私たちの主イエズス・キリストが言われているとおり(新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節)(訳注後記1),私たちの誰もがすべて(一人の例外もなく)心と信仰を失(うしな)ってしまうでしょう( "… if these days were not shortened, as Our Lord says (Mt. XXIV, 22), we could all of us lose our minds and our faith." ).そうなったとしたら,心を失いつつある教皇や司教に誰が最初の石を投げつける気になるでしょうか?( "Then who may still feel inclined to throw the first stone at a Pope or Bishop today losing his mind ? " )
だが,私たちの主は私たちが審判(しんぱん)をし有罪判決(ゆうざいはんけつ)を下(くだ)す( "judge-condemn" )ことを禁じておられます(新約聖書・マテオ聖福音書:第7章1節)(訳注後記2)( "However, while Our Lord forbids us to judge-condemn (Mt. VII, 1), …" ).これは,誤(あやま)りのない審判を下すのに必要な完全なる状況(じょうきょう)判断ができるのは神御自身だけだからです( "… because God alone has that perfect knowledge of all the circumstances which is necessary if one is to judge without error, …" ).だが,神は同時に私たちに真の牧者(=羊飼い)と傭兵(ようへい)の違い,すなわち羊(ひつじ)と羊の衣(ころも)をまとった狼(おおかみ)との違いを見抜くよう教えられています(マテオ聖福音書:第7章15節)(訳注後記3)( "… at the same time Our Lord commands us to judge-discern between true shepherds and mercenaries, or between sheep and wolves in sheeps’ clothing (Mt. VII, 15)." ).それがまさしくカトリック信徒としての私たちの責務(せきむ)だからです( "Such is our responsibility as Catholics, …" ).そういうわけで次回のエレイソン・コメンツでは現在 SSPX 内部で起きている恐るべき状態について考えてみることにします( "… and that is why we will soon take another look at the horror now taking place within the Society of St Pius X. " ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第5パラグラフの訳注1:
新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節(1-51節を掲載)
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST, ACCORDING TO ST. MATTHEW XXIV, 22 (1-51) (英語)
LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU, XXIV, 22 (1-51) (仏語)
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM XXIV, 22 (1-51) (ラテン語)
エルサレム滅亡の予兆.世の終わりとイエズス・キリストの来臨
Sign of the ruin of Jerusalem
Signes de la ruine de Jérusalem /Signa ruinæ Ierusalem
エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
Christ foretells the destruction of the temple, with the signs that shall come before it, and before the last judgement. We must always watch.
Jésus-Christ prédit la ruine de Jérusalem. Questions des disciples à l’occasion de cette prédiction, et réponse de Jésus-Christ. Signes de la ruine de Jérusalem, et du dernier avénement de Jésus-Christ.
『1. イエズスは神殿を出られた.弟子たちが近寄って神殿の構えについてイエズスの注意をうながしたので,
AND Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
ET Jésus étant sorti du temple, s'en alla. Alors ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
ET egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2. 「*そのいっさいのものをあなたたちは見ている.まことに私は言う.ここには石の上に一つの石さえ残さず崩れ去る日がくる」とイエズスは答えられた.
And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Mais lui-même, prenant la parole, leur dit : Voyez-vous toutes ces choses ? En vérité je vous dis : Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3. イエズスがオリーブ山に座っておられると弟子たちがそっと近づいて,「そういうことがいつ起こるか教えてください.また,あなたの*来臨(らいりん)と世の終わりには,どんなしるしがあるでしょうか」と尋(たず)ねた.
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dites-nous quand ces choses arriveront ? Et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle ?
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4. イエズスは答えられた,「人に惑わされぬように気をつけよ.
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise ;
Et respondens Iesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5. 多くの人が私の名をかたり,〈*私こそキリストだ〉と言って多数の人を迷わすだろう.
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux. multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6. また,戦争や戦争のうわさを聞くだろう.だが心を騒がすな.そうなってもまだ世の終わりではない.
And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N'en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n'est pas encore la fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7. 〈民は民に,国は国に逆らって立ち〉,諸方に,ききんと地震がある.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume ; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8. だがこれらはみな生みの苦しみの始めでしかない.
Now all these are the beginnings of sorrows.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9. そのとき人々はあなたたちをいじめ,殺し,私の名のためにすべての民があなたたちを憎むだろう.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10. そのときには多くの人が滅び,*互いに裏切り,憎み合い,
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
Alors beaucoup se scandaliseront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11. *多くの偽預言者が起こって人々を惑わし,
And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
Beaucoup de faux prophètes aussi s'élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
12. 不義が増すにつれておびただしい人の愛が冷める.
And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Et parce que l'iniquité aura abondé, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13. だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われる.
But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14. 天の国のこの福音が,*全世界にのべ伝えられ,諸国の人々に向かって証明されるとき,そのとき*終わりは来る.
And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15. 預言者ダニエルの言った〈*荒らす者のいとわしいもの〉が聖所に立つのを見たら, ――読む人は悟(さと)れ――
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans lelieu saint (que celui qui lit entende) :
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16.そのとき,ユダヤにいる者は山に逃げよ.
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes ;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes :
17. 屋根の上にいる者は,家のものを取り出そうとして下りるな.
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison :
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18. *畑にいる者は,がいとうを取りに引き返すな.
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19. その日不幸なのは,身ごもった女と乳を飲ます女である.
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Mais malheur aux femmes en ceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là !
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20. こういうことが冬や安息日に起こらぬよう,その日逃げ出すことのないように祈れ.
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Priez donc que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21. そのときには,世の始めから今までにもなく,後にもないほどの大艱難(だいかんなん)が起こる.
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Car alors la tribulation sera grande, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura point.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22. その日が短くされぬなら救われる者は一人もない.だがその日は選ばれた人々のおかげで短くされる.
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et si ces jours n'eussent été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23. そのときには〈そら,ここにキリストが.あそこにキリストが〉と言われても信じるな.
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Alors, si quelqu'un vous dit : Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24. 偽キリストや偽預言者たちが起こって,できるものなら選ばれた人たちをさえ迷わすほどの偉大なしるしや奇跡を見せるだろう.
For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s'il peut se faire) même les élus.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25. いま,私はあらかじめこのことを知らせておく.
Behold I have told it to you, beforehand.
Voilà que je vous l'ai prédit.
Ecce prædixi vobis.
26. ある人が〈彼は荒野にいる〉と言っても出ていってはならぬ.〈彼は奥の間にいる〉と言っても信じるな.
If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point : le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27. 人の子の来臨は,稲妻(いなずま,いなづま)が東から西へとひらめきわたるのに似ている.
For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28. *はげたかは死骸(しがい)のあるところに集まる.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Partout où sera le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29. これら日々の難難(かんなん)の後直(ただ)ちに日は暗くなり,月は光を失い,星は空から落ち,天の力は揺れ動く.
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; Mes étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30. そのとき人の子のしるしは天に現れる.地上の民族はみな後悔し,人の子が勢力と大いなる栄光をおびて空の雲に乗り来るのを見るだろう.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Alors apparaîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et maiestate.
31. また,らっぱの高いひびきとともに,遺わされた天使たちが天のこの果(は)てからあの果てまで,地の四方から選ばれた人たちを集める.
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu'à leurs dernières profondeurs.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos eius a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32. いちじくの木から意味をくみとるがよい.その枝が柔らかくなって葉が芽生(めば)えれば,もう夏は近いことがわかる.
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l'été est proche.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33. それと同じことだ.そういうことが起これば,*ことはもう迫ってきた,門に近づいたと知れ.
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in ianuis.
34. まことに私は言う.それらがみな実現するまで,*今の代は過ぎ去らぬ.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu'à ce que toutes ces choses s'accomplissent.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35. 天地は過ぎ去る,だが私のことばは過ぎ去らぬ.
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36. その日そのときを知る者は一人もない.天にいる使いたちも*子も知らぬ.ただ父だけが知られる.
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel ; il n'y a que le Père.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37. 人の子の来臨はノアの日々と同じである.
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38. 洪水の前,ノアが箱舟に入るその日まで,人々は飲み,食い,めとり,とつぎなどし,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
Car, comme ils étaient aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39. 洪水が来てすべてを滅(ほろ)ぼすまで何も知らなかった.人の子の来臨もそれと同様である.
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
Et qu'ils ne reconnurent point de déluge, jusqu'à ce qu'il arriva et les emporta tous : ainsi sera l'avènement même du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40. そのとき二人の男が畑にいたら,一人が取られ,一人が残される.
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41. 二人の女が臼(うす)をひいていたら,一人が取られ,一人が残される.
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42. 警戒(けいかい)せよ,主がいつの日来られるかは,だれも知らぬ.
Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43. あなたたちにも分(わ)かることだが,主人が盗人の来る時間を知っていれば,警戒し,住まいの壁に穴をあけさせはすまい.
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
Mais sachez ceci : Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44. あなたたちも,思わぬときに来る人の子のために,用意をしているがよい.
Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
C'est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts ; car vous ignorez l'heure à laquelle le Fils de l'homme doit venir.
Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45. 主人が,ときに応じて食べ物を与えさすために,下男(げなん)たちの上に立てた忠実な抜け目のないしもべを想像せよ.
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46. 主人が帰ってきたとき,そのようにしているのを見られるしもべは幸(さいわ)いである.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera agissant ainsi.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47. まことに私は言う.主人はすべての財産をその人に管理させるだろう.
Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48. だがしもべが悪人で,主人は遅くなるだろうと心の中で考え,
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde à venir ;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49. 仲間を打ちたたき始め,酒飲みと一緒に飲食していれば,
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
Et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50. 主人は思いがけない日思いがけないときに来て,
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ignore ;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51. *彼を引き裂(さ)き,偽善者(ぎぜんしゃ)と同じようにあしらうであろう.そこには嘆(なげ)きと歯ぎしりがあろう.
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites : là sera le pleur et le grincement de dents.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
* * *
(注釈)
エルサレムの滅亡と世の終わり(24・1-36)
2 神殿滅亡の預言は,四十年後,ティトゥス将軍のローマ軍によって実現された.この章に述べられている二つは別の出来事であるが,前者は後者の予兆(よちょう)である.すなわち,エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
3 ギリシア語の「パルシア」は,元来,王侯などの訪問を意味する.キリスト信者は,キリストの光栄の来臨を,このことばで表現する.
5前七〇年,何人かのユダヤ人がメシアと名のって人を集めた.「キリスト」とはメシアのことである.
10 信者の中には,教えを捨てて兄弟を裏切る者が出るだろうということ.ある聖書学者は,ローマ軍に囲まれたエルサレム市内の混乱を指すという.
14 当時のギリシア・ローマの世界.パウロによると,七〇年以前すでに福音は全ローマに広まっていた.
* エルサレム滅亡のこと.
15 旧約聖書・ダニエルの書 9・27.この預言では,「荒らす者」はアンティオコ・エピファネである.彼は神殿内に「いとわしいもの」(偶像)の祭壇(さいだん)を置いた.しかしここは聖都を包囲し,神殿を破壊するであろうローマ軍を意味する.神なるキリストを殺したこの町の罰は,世の終わりの罪人の身に起こることの予兆である.
18 エルサレムのキリスト信者らは,イエズスのこのことばを思い出して,ローマ軍が攻め寄せるのを見たとき,トランスヨルダンのペラに逃げた.
28 キリストと天使らは,さばくべき人のいる所に現れるであろう.比喩(ひゆ)的な意味においては,死骸(しがい)はローマに囲まれて滅亡にひんしたエルサレムだと考えてもよい.
33 ある訳では「彼はもう近い」といい,キリストの来臨が近いという意味にとっている.イエズスの時代の人々を指すようである.今の代がみな死ぬまでに,エルサレムは滅亡するであろう.ある学者は次のように言う,「世の終わりになるまでイスラエル民族はなくならずその時になってはじめて改心するであろう」.
36 人としてのイエズスには,審判の日を定めて知らせる使命がないからこう言われたのである.
イエズスの来臨と警戒(24・37-51)
51 このことばは,昔よく行われていた「引き裂きの刑」の意味にもとれ,また,その悪人を抜き捨てるとか,その悪人の財産を他人に分け与えるとかの意味にもとれる.いずれにしろ,その人に与えられる地獄(じごく)の罰(ばつ)を意味する.
* * * * * * *
CHAP.24. VER.28. Whosoever, etc. The coming of Christ shall be sudden, and manifest to all the world, like lightning: and wheresoever he shall come, thither shall all mankind be gathered to him, as eagles are gathered about a dead body.
VER. 29. The stars. Or flaming meteors resembling stars.
VER. 30. The sign, etc. The cross of Christ.
VER. 35. Shall pass. Because they shall be changed at the end of the world into a new heaven and new earth.
* * *
訳注を追補いたします.
(他の聖書の引用箇所とその注釈.)
* * *
2013年6月2日日曜日
307 権限不能 6/1
エレイソン・コメンツ 第307回 (2013年6月1日)
多くの善良な信徒の人たちは聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" = SSPX )に取って代わる新しい修道会 "Congregation" が設立されることを願っています( "A number of good souls wish that a Congregation were founded to replace the Society of St Pius X." ).彼らは SSPX がかつてカトリックの信仰と生活をきっちり守ってきたにもかかわらず,いまやその輝かしい機能を不能にする道をたどっていると心配しています.だが,私は彼らの不安を共有(きょうゆう)し,彼らの(往年〈おうねん〉の SSPX にとってかわる,SSPX のような別の)新しい修道会誕生の願望に共感しますが,それが実現するとは考えていません.そう考える理由はここで説明するに値(あたい)するでしょう( "But while I share their fear that the SSPX is presently well on its way to disabling its formerly glorious defence of Catholic Faith and life, and while I therefore sympathize with their desire to see another Congregation like it to take its place, I do not believe that that is possible, and I think it is worth explaining why." ).
1970年,ルフェーブル大司教( "Archbishop Lefebvre" )はSSPX の設立および活動の指針となる諸原則の憲章( "the charter of principles" )つまり,同会会則( "its Statutes" )を書かれました( "When in 1970 Archbishop Lefebvre wrote the charter of principles in line with which the future SSPX would be founded and would function, namely its Statutes, …" ).その時,大司教が重要と考えたのは SSPX の最初の住所が置かれたカトリック教区の司教から同会則の正式承認(しょうにん)を取りつけることでした( "… it was for him of great importance to obtain the official approval of them by the bishop of the Catholic diocese in which the original house of the SSPX was situated." ).彼に関する限り,承認の有無(うむ)はカトリック教会(所属)の一修道会( "a Congregation of the Catholic Church" )を設立するのか,それとも単なる彼自身の私的団体を立ち上げるのかという大きな違いを意味しました( "As far as he was concerned, obtaining or not obtaining that approval meant all the difference between founding a Congregation of the Catholic Church and launching a private association of his own." ).彼はカトリック修道会の設立に多大な関心を抱(いだ)いており,私的団体創設はあまり望んでいませんでした( "He had every interest in founding a Catholic Congregation, far less interest in launching a private institution." ).
実際のところ,ルフェーブル大司教は承認獲得(かくとく)のためジュネーブ,ローザンヌ,フリブール教区を統括していたシャリエール司教( "Bishop Charrière" )に会いに行きましたが,計画がうまく運ぶと期待していませんでした( "In fact when he went to see Bishop Charrière of the Diocese of Geneva, Lausanne and Fribourg to obtain that approval, he was not hopeful." ).当時すでに,(第二)公会議革命が進行中で,彼が書いた会則の趣旨(しゅし)と真っ向(まっこう)から対立していました( "The Conciliar Revolution was by then well under way, and it was directly contrary to what the Statutes projected." ).だが,幸運なことに(=神意を得て〈神の御加護により〉= "Providentially" ),シャリエール司教は承認に応じてくれました.おそらく,自分が間もなく退任することを知っていたからでしょう( "Providentially however, Bishop Charrière gave his approval, perhaps because he knew he was to retire soon afterwards." ).いずれにせよ,ルフェーブル大司教は嬉々(きき)としてエコンヌ( "Écône" )に戻りました( "In any case the Archbishop returned exultant to Écône, …" ).一説によると,彼は会則を得意満面(とくいまんめん)で高々(たかだか)と手にかざしたほどでした( "… and one report even tells of him waving the Statutes triumphantly in the air." ).
この承認が意味したことは,それ以降,ルフェーブル大司教に関する限り,カトリック教会の修道会を設立する教会の権限を得たということでした( "What that meant to him was that from then on, as far as he was concerned, he had the Church’s authority to build a Congregation of the Church, …" ).数年後,ローマ(教皇庁)(以下,「ローマ」)はその権限を取り戻そうとしますが,その試(こころ)みは教会の法律に照らして本質的に不当(ふとう)だったため,大司教は SSPX 内部で一修道会の総長としての伝統的な権限を行使し続けることを決して躊躇(ちゅうちょ)されませんでした( "… and while a few years later Rome might attempt to take back that authorisation, the attempt was so intrinsically unjust according to Church law that the Archbishop never hesitated to continue exercising inside the SSPX all the authority of a classic Superior of a Congregation." ).この伝統的なカトリック教の権限とは,たとえばそれを嘘(うそ)に結びつけ歴代(れきだい)の公会議派教皇たちがカトリック教会を事実上破壊するとか,それを実質的な公会議派ローマとの合意に結びつけ SSPX を事実上取りつぶしてしまうほどの力を持つものです( "That classic Catholic authority has such power that by harnessing it to lies the Conciliar Popes have been able virtually to destroy the Universal Church, and by its being harnessed to a practical agreement with Conciliar Rome it is now virtually destroying the SSPX." ).他方, SSPX 外部の諸々の司祭,尼僧(にそう),一般信者たちに対する権限についていえば,ルフェーブル大司教はけっして一神父,アドバイザー,友人以上の立場を取ろうとしませんでした( "On the other hand, as for authority over priests, nuns and laity outside the SSPX, Archbishop Lefebvre never arrogated to himself any other than that of a father, adviser and friend." ).
だが,シャリエール司教の時代はずっと前に終わっています( "But the days of a Bishop Charrière are long since gone." ).いま,教会主流派の中に思慮分別(しりょふんべつ)ある司教たちがはたして何人残っているでしょうか?( "How many sane bishops are there left in the mainstream Church ? " ) そして,その中の何人が伝統的かつ反公会議的な会則を承認できるでしょうか?( "And how could any of them today approve of Traditional and anti-Conciliar Statutes ? " ) それは,あたかもルフェーブル大司教がカトリック教会則を手にカトリックの城から出た直後に,公会議派の落とし格子(こうし)( "Consiliar portcullis" )が落とされたようなものです( "It is as though, just after the Archbishop got out of the Catholic castle with the Catholic Statutes in his hand, the Conciliar portcullis crashed down behind him. " ). SSPX 所属の神学者たちのひとりが2009年から2011年に行われた教理に関する協議(=教理上の論議,"the Doctrinal Discussions" のこと)の後で,ローマの神学者たちについて「彼らは精神を病(や)んでいるが権限を持っている」と述べています( " “They are mentally sick, but they have the authority,” as one of the four SSPX theologians said about the Roman theologians after the Doctrinal Discussions of 2009-2011." ). SSPX は確かに諸々の伝統的な(カトリック)修道会の延長線上に設立された最後の修道会です.少なくとも神の激(はげ)しい怒(いか)りの懲罰(ちょうばつ)(訳注・=こらしめ,"the Chastisement".人間の極悪非道に対する報〈むく〉い,天罰・天災を意味する.)直後まではそうでした.そして, SSPX は長続(ながつづ)きしませんでした( "The SSPX is surely the last in line of the classic Congregations to be founded, at least until after the Chastisement. And it has not lasted long. " ).
私の意見では,以上のことが「直(なお)らないものは我慢(がまん)するしかない」という諺(ことわざ)の理由です( "That is why, in my opinion, “What cannot be cured must be endured.” " ).そして,同じことが,私に司教としての指導力,援助を求める人々に対し,私が目下のところ神父,アドバイザー,友人くらいのことしかできないと考える理由です.それがいまの私にせいぜいできることです( "And that is why, right now, I envisage being little more than father, adviser and friend for any souls calling for a bishop’s leadership and support. Even that is task enough." ). 神が私たちすべてと共にあらんことを( "May God be with us all." ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
多くの善良な信徒の人たちは聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" = SSPX )に取って代わる新しい修道会 "Congregation" が設立されることを願っています( "A number of good souls wish that a Congregation were founded to replace the Society of St Pius X." ).彼らは SSPX がかつてカトリックの信仰と生活をきっちり守ってきたにもかかわらず,いまやその輝かしい機能を不能にする道をたどっていると心配しています.だが,私は彼らの不安を共有(きょうゆう)し,彼らの(往年〈おうねん〉の SSPX にとってかわる,SSPX のような別の)新しい修道会誕生の願望に共感しますが,それが実現するとは考えていません.そう考える理由はここで説明するに値(あたい)するでしょう( "But while I share their fear that the SSPX is presently well on its way to disabling its formerly glorious defence of Catholic Faith and life, and while I therefore sympathize with their desire to see another Congregation like it to take its place, I do not believe that that is possible, and I think it is worth explaining why." ).
1970年,ルフェーブル大司教( "Archbishop Lefebvre" )はSSPX の設立および活動の指針となる諸原則の憲章( "the charter of principles" )つまり,同会会則( "its Statutes" )を書かれました( "When in 1970 Archbishop Lefebvre wrote the charter of principles in line with which the future SSPX would be founded and would function, namely its Statutes, …" ).その時,大司教が重要と考えたのは SSPX の最初の住所が置かれたカトリック教区の司教から同会則の正式承認(しょうにん)を取りつけることでした( "… it was for him of great importance to obtain the official approval of them by the bishop of the Catholic diocese in which the original house of the SSPX was situated." ).彼に関する限り,承認の有無(うむ)はカトリック教会(所属)の一修道会( "a Congregation of the Catholic Church" )を設立するのか,それとも単なる彼自身の私的団体を立ち上げるのかという大きな違いを意味しました( "As far as he was concerned, obtaining or not obtaining that approval meant all the difference between founding a Congregation of the Catholic Church and launching a private association of his own." ).彼はカトリック修道会の設立に多大な関心を抱(いだ)いており,私的団体創設はあまり望んでいませんでした( "He had every interest in founding a Catholic Congregation, far less interest in launching a private institution." ).
実際のところ,ルフェーブル大司教は承認獲得(かくとく)のためジュネーブ,ローザンヌ,フリブール教区を統括していたシャリエール司教( "Bishop Charrière" )に会いに行きましたが,計画がうまく運ぶと期待していませんでした( "In fact when he went to see Bishop Charrière of the Diocese of Geneva, Lausanne and Fribourg to obtain that approval, he was not hopeful." ).当時すでに,(第二)公会議革命が進行中で,彼が書いた会則の趣旨(しゅし)と真っ向(まっこう)から対立していました( "The Conciliar Revolution was by then well under way, and it was directly contrary to what the Statutes projected." ).だが,幸運なことに(=神意を得て〈神の御加護により〉= "Providentially" ),シャリエール司教は承認に応じてくれました.おそらく,自分が間もなく退任することを知っていたからでしょう( "Providentially however, Bishop Charrière gave his approval, perhaps because he knew he was to retire soon afterwards." ).いずれにせよ,ルフェーブル大司教は嬉々(きき)としてエコンヌ( "Écône" )に戻りました( "In any case the Archbishop returned exultant to Écône, …" ).一説によると,彼は会則を得意満面(とくいまんめん)で高々(たかだか)と手にかざしたほどでした( "… and one report even tells of him waving the Statutes triumphantly in the air." ).
この承認が意味したことは,それ以降,ルフェーブル大司教に関する限り,カトリック教会の修道会を設立する教会の権限を得たということでした( "What that meant to him was that from then on, as far as he was concerned, he had the Church’s authority to build a Congregation of the Church, …" ).数年後,ローマ(教皇庁)(以下,「ローマ」)はその権限を取り戻そうとしますが,その試(こころ)みは教会の法律に照らして本質的に不当(ふとう)だったため,大司教は SSPX 内部で一修道会の総長としての伝統的な権限を行使し続けることを決して躊躇(ちゅうちょ)されませんでした( "… and while a few years later Rome might attempt to take back that authorisation, the attempt was so intrinsically unjust according to Church law that the Archbishop never hesitated to continue exercising inside the SSPX all the authority of a classic Superior of a Congregation." ).この伝統的なカトリック教の権限とは,たとえばそれを嘘(うそ)に結びつけ歴代(れきだい)の公会議派教皇たちがカトリック教会を事実上破壊するとか,それを実質的な公会議派ローマとの合意に結びつけ SSPX を事実上取りつぶしてしまうほどの力を持つものです( "That classic Catholic authority has such power that by harnessing it to lies the Conciliar Popes have been able virtually to destroy the Universal Church, and by its being harnessed to a practical agreement with Conciliar Rome it is now virtually destroying the SSPX." ).他方, SSPX 外部の諸々の司祭,尼僧(にそう),一般信者たちに対する権限についていえば,ルフェーブル大司教はけっして一神父,アドバイザー,友人以上の立場を取ろうとしませんでした( "On the other hand, as for authority over priests, nuns and laity outside the SSPX, Archbishop Lefebvre never arrogated to himself any other than that of a father, adviser and friend." ).
だが,シャリエール司教の時代はずっと前に終わっています( "But the days of a Bishop Charrière are long since gone." ).いま,教会主流派の中に思慮分別(しりょふんべつ)ある司教たちがはたして何人残っているでしょうか?( "How many sane bishops are there left in the mainstream Church ? " ) そして,その中の何人が伝統的かつ反公会議的な会則を承認できるでしょうか?( "And how could any of them today approve of Traditional and anti-Conciliar Statutes ? " ) それは,あたかもルフェーブル大司教がカトリック教会則を手にカトリックの城から出た直後に,公会議派の落とし格子(こうし)( "Consiliar portcullis" )が落とされたようなものです( "It is as though, just after the Archbishop got out of the Catholic castle with the Catholic Statutes in his hand, the Conciliar portcullis crashed down behind him. " ). SSPX 所属の神学者たちのひとりが2009年から2011年に行われた教理に関する協議(=教理上の論議,"the Doctrinal Discussions" のこと)の後で,ローマの神学者たちについて「彼らは精神を病(や)んでいるが権限を持っている」と述べています( " “They are mentally sick, but they have the authority,” as one of the four SSPX theologians said about the Roman theologians after the Doctrinal Discussions of 2009-2011." ). SSPX は確かに諸々の伝統的な(カトリック)修道会の延長線上に設立された最後の修道会です.少なくとも神の激(はげ)しい怒(いか)りの懲罰(ちょうばつ)(訳注・=こらしめ,"the Chastisement".人間の極悪非道に対する報〈むく〉い,天罰・天災を意味する.)直後まではそうでした.そして, SSPX は長続(ながつづ)きしませんでした( "The SSPX is surely the last in line of the classic Congregations to be founded, at least until after the Chastisement. And it has not lasted long. " ).
私の意見では,以上のことが「直(なお)らないものは我慢(がまん)するしかない」という諺(ことわざ)の理由です( "That is why, in my opinion, “What cannot be cured must be endured.” " ).そして,同じことが,私に司教としての指導力,援助を求める人々に対し,私が目下のところ神父,アドバイザー,友人くらいのことしかできないと考える理由です.それがいまの私にせいぜいできることです( "And that is why, right now, I envisage being little more than father, adviser and friend for any souls calling for a bishop’s leadership and support. Even that is task enough." ). 神が私たちすべてと共にあらんことを( "May God be with us all." ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
登録:
投稿 (Atom)