エレイソン・コメンツ 第311回 (2013年6月29日)
いまカトリック教会内で起きている「抵抗運動」(ていこううんどう)( "the Resistance" )への勇敢(ゆうかん)な参加者のひとりから,私は再度,運動の先頭(せんとう)に立って欲しいとの要請(ようせい)を受けています( "Again I am being urged by a valiant participant in today’s Catholic “Resistance” to put myself at the head of it." ).要請の理由は,前と同じように,私が聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" = SSPX )の内部崩壊(ないぶほうかい)に反対するこの運動へ参加しているただ一人の司教だから,というものです( "The reason given continues to be that I am the only bishop yet taking any part in this movement of opposition to the internal collapse of the Society of St Pius X. " ).だが,神は教会権限(けんげん)の臨終(りんじゅう)( "the dying breath of Church authority" )をルフェーブル大司教( "Archbishop Lefebvre" )に授(さず)けられました.しかも,その権限を著(いちじる)しく濫用(らんよう)したのは大司教の後継者(こうけいしゃ)たちでした( "But God gave the dying breath of Church authority to Archbishop Lefebvre, whose successors have cruelly abused it." ).神が再(ふたた)びその権限をどなたかに委(ゆだ)ねることがあるでしょうか?( "Why should he give it again? " ) カトリック教会の危機(きき)は1970年代から2010年代にかけて一段と深まりました( "The crisis of the Church has far advanced between the 1970’s and the 2010’s. " ).多くの読者の方々を苛立(いらだ)たせることになるかもしれませんが,以下に私の主な論点(ろんてん)とそれに対する答えを記(しる)します.この答えは特定の人たちでなく,あらゆる人たちに向けた提案(ていあん)ですが,私はそれをどなたにも押(お)しつけるつもりはりません――( "At the risk of annoying many of you, here are the good soul’s main arguments, with answers which I propose to anybody but impose on nobody –" )
1 抵抗運動に加わっている司祭たちの意見があまりにも多様(たよう)で互(たが)いに隔(へだ)たっているため,それが一般信徒たちを混乱させている.( " 1 The wide diversity of opinion amongst Resistance priests confuses the laity." )
* そうはいっても,諸々の意見をコントロールするには権限が必要です(冒頭〈ぼうとう〉に述べた点を参照ください).それに,おそらくカトリック信徒たちは,その多くが第二バチカン公会議に盲従(もうじゅう)してきた上,いまは SSPX に盲従しているのですから,混乱させられるとしても当然なことでしょう.神はおそらく盲従にうんざりされていらっしゃるでしょう( "Maybe God has had enough of blind obedience" ).神はおそらくカトリック信徒たちが自(みずか)らの頭を使って自ら考え,天国への怠惰(たいだ)な近道(ちかみち)でもあるかのように,なにも疑(うたが)わずに「従う」( "obey" )ことを止(や)めるようお望みでしょう. ( "* But to control opinions requires authority (see above). And maybe Catholics deserve to be confused after so many blindly followed Vatican II, and are now blindly following the SSPX. Maybe God has had enough of blind obedience. Maybe he wants Catholics to use their heads and think for themselves, and not just blindly “obey”, as a lazy way to Heaven." )
2 こっそり船から逃げ出すべきか,つまり SSPX のミサ参列を止めるべきか、についての混乱がとりわけ目立つ.
( " 2 In particular there is confusion over whether to jump ship, i.e. stop attending SSPX masses." )
* だが,なぜ一つの意見があらゆるケースに当てはまるべきなのでしょうか? あらゆる種類の異(こと)なる状況(じょうきょう)がこれと同じ疑問(ぎもん)に関(かか)わりを持ちえます.確かに,いまの SSPX の間違った進路に従っていけば徐々(じょじょ)に堕落(だらく)して行く危険は避(さ)けられません.だが,人々は秘跡(ひせき)を必要としていますし,それに SSPX の司祭たち全員が裏切り者(うらぎりもの,"traitors" )だというわけではありません.フランスで最近,9割がルフェーブル大司教の発言で構成(こうせい)された300ページの書物の初版(しょはん)が2週間で完売となりました.この本は SSPX の司祭のひとりであるフランソワ・ピベール神父( "Fr. Francois Pivert" )がまとめたものです.その本が短期間で売れ切れたというのは明白な希望の兆(きざ)しです.ピベール神父に神の祝福がありますように! ( "* But why should one opinion fit all cases? All kinds of different circumstances can bear on such a question. Granted, to stay with the SSPX on its present false course involves a real danger of gradually sliding, but souls need sacraments, and by no means all SSPX priests are yet traitors. In France recently the first edition of a 300-page book, 90% of which consists of quotations from Archbishop Lefebvre, sold out in two weeks. It was put together by an SSPX priest, Fr. François Pivert. That is a positive sign of hope. God bless him ! " )
3 抵抗運動に参加している司祭たちの間の不和(ふわ)が抵抗運動自体を自滅(じめつ)させかねない.( " 3 The friction between Resistance priests could make the Resistance self-destroy." )
* 神父のあいだにはいつも個人的な( "personal" )不和(=摩擦〈まさつ〉,軋轢〈あつれき〉)( "friction" )がありましたし,これからも常にあるでしょう.それよりもっと深刻(しんこく)なのは教理(きょうり)にかかわる不和( "Doctrinal friction" )です.これまで SSPX がまとまってきたのは主として教理への忠誠(ちゅうせい)( "doctrinal fidelity" )があったからでした.そして,教理への背信(はいしん)( "doctrinal infidelity" )がいま同会を壊(こわ)そうとしています.教会,SSPX ,そして「抵抗運動」内でカトリック教義( "Catholicism" )が生き延びるとすれば,その礎(いしずえ)となる私たちの単一,唯一の信仰を保証するのは教理への忠誠です. ( " * There has always been, and there always will be, personal friction amongst priests. Doctrinal friction is much graver. It is doctrinal fidelity that mainly held the SSPX together until now, and doctrinal infidelity that is now destroying it. It is doctrinal fidelity that will guarantee our one and only Faith which is the basis of whatever will survive of Catholicism in the Church, or in the SSPX, or in the “Resistance”." )
4 長もしくは指導層( "a head or hierarchy" )のいない教会など存在しない.神は私たちが組織されているのを望まれる.( " 4 There is no Church without a head or hierarchy. God wants us organized." )
* 正常なら( "Normally" ),確かに長もしくは指導層のいない教会などないでしょう.だが,現代人は異常な状況( "an abnormal situation" )を創り出しました.聖福音書( マテオ聖福音書:第8章6-19節)にある異教徒(いきょうと)百人隊長(ひゃくにんたいちょう)( "the pagan centurion" )は,どのように命令(めいれい)し,どのように服従(ふくじゅう)するか(この二つは両立〈りょうりつ〉するものです)について天性の感覚を持ち備(そな)えていました(訳注後記1).しかし,民主的な人間( "democratic man" )は,自由の名を借りて,命令,服従のいずれも故意(こい)に捨て去りました( "has, in the name of liberty, wilfully unlearned how to do either" ).かくして,恣意(しい)的な命令と行きすぎた服従がはびこり,それが教会主流派を大幅に壊(こわ)したと同じように,いまや SSPX を壊しつつあります.なぜそうなるかと言えば,支配者も被支配者も共に客観的な真実に対する認識(にんしき)と愛着(あいちゃく)を欠(か)いているからです.この客観的な真実とは支配者,被支配者を超越(ちょうえつ)するものであり,それに気をつけていれば,彼らの権限(けんげん)と服従の調和(ちょうわ)が容易(ようい)になるものです.神がお望みなのは,私たちが組織されていることよりむしろ教理を探求することでしょう. ( " * Normally indeed there is no Church without head or hierarchy, but modern man has created an abnormal situation. Whereas the pagan centurion in the Gospels (Mt.VIII, 6-10) had a natural sense of how to command and how to obey (the two go together), “democratic” man has, in the name of liberty, wilfully unlearned how to do either. Thus arbitrary commands and excessive obedience are presently destroying the SSPX, as they have largely destroyed the mainstream Church. This is because both rulers and ruled lack the sense and love of that objective truth which is above both of them, and which when heeded has no difficulty in harmonizing their authority and obedience. Perhaps God wishes us to pursue doctrine rather than organization." )
結論を言います.いま教会が受けている例外的な試練は( "exceptional trial" ),神が自らの教会の浄化(じょうか)のために必要とお考えになるあいだずっと続くでしょう( "In conclusion, this exceptional trial of the Church will last for as long as God needs it to last for the purification of his Church." ).21世紀初頭のいま,20世紀末の SSPX のようなカトリック教の煉瓦(れんが,"a Catholic brick" )を作るには,それに必要なカトリック教の藁(わら,"Catholic straw" )がまだ足りないように私には思えます( "Meanwhile in the early 21st century there seems to me to be just not enough Catholic straw left to make a Catholic brick like the SSPX of the late 20th century." ).辛抱(しんぼう,=忍耐〈にんたい〉)しましょう( "Patience" ).神は自(みずか)らが良いと思うようになさるでしょう( "God will have his way" ).教会は神の教会であって,神が全責任をもってそれを管理しておられます(=教会に何が起ころうと,神が教会のすべての面倒を引き受けられます〈=面倒を見て下さいます〉)( "It is his Church, and he is looking after it" ).(私達は)忍耐しなければなりません( " Patience." ).(訳注後記2…①新約聖書・使徒聖パウロのヘブライ人への書簡:第10章36節,②旧約聖書・イザヤの書:特に第26章20節,③同・ハバククの書:特に第2章3-4節を参照)
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第6パラグラフの訳注:
新約聖書・使徒聖パウロのヘブライ人への手紙:第10章36節(1-39節を掲載)
THE EPISTLE OF ST. PAUL, THE APOSTLE, TO THE HEBREWS X, 36 (verses 1-39)
EPISTOLA BEATI PAULI APOSTOLI AD HEBRÆOS X, 36 (ad ver.1 ab ver.39)
* * *
旧約は新約の影(かげ)である / The insufficiency of the sacrifice of the old law / Insufficientia sacrificiorum veteris legis
1 実に律法は実在の姿ではなく,*将来の恵みの影であるから,毎年絶えずささげるいけにえによって,それにあずかる人々を*完全にすることのできるものではない.
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 もしできるものであれば,崇敬(すうけい)を行う者は一度清められると,二度と罪の意識をもたないので,そのいけにえをささげることをやめたのではなかろうか.
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 ところが毎年そのいけにえによって,*罪の思い出が繰(く)り返されている.
But in them there is made a commemoration of sins every year.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 雄牛(おうし)と雄(お)やぎの血では罪を取り除けないからである.
For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 そのために,キリストは世に入るとき言われた,「*あなたはいけにえも供え物(そなえもの)も望まれず,ただ私のために体(からだ)を準備(じゅんび)された.
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 あなたは幡祭(はんさい)と罪償(ざいしょう)のいけにえを喜ばれなかった.
Holocausts for sin did not please thee.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 そこで私は,〈私について巻物(まきもの)に書き記(しる)されているとおり,神よ,私はあなたのみ旨(むね)を行(おこな)うために来(く)る〉と言った」.
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 先(さき)には,「あなたはいけにえと供え物と燔祭と罪償のいけにえを望まず,また喜ばれなかった」――それも律法(りっぽう)に従ってささげられるものである――と言い,
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 後(のち)には,「見よ,私はあなたのみ旨を行うために来る」と言われた.こうして後のものを立て,先のものを除(のぞ)かれた.
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 *このみ旨によって,ただ一度で永久(えいきゅう)にささげられたイエズス・キリストのお体(からだ)のささげ物によって私たちは聖とされた.
In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
11 すべての司祭は日々祭儀(さいぎ)を行い,いつまでも罪を取り去ることのできぬ同じいけにえをささげているが,
And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 しかしキリストは,罪のためにただ一つのいけにえをささげて,永遠(えいえん)に神の右(みぎ)に座(すわ)り,
But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 *ご自分の足台(あしだい)として敵(てき)が足の下(した)に置かれるのを待たれる.
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
14 実にキリストは,ただ一つのささげ物をもって,聖とされた人々を永久に完全にされた.
For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 聖霊もそれを証明してこう言われる,
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
16 「*その日の後(のち),私が彼らと結(むす)ぶ契約はこれであると,主は仰せられる.私は彼らの心におきてを記(しる)し,その知恵(ちえ)に書き記そう」.そしてまた,
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, Dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 「彼の罪と不義をもはや思い出さぬ」と言われる.
And their sins and iniquities I will remember no more.
et peccatorum,
et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
18 *このゆるしのあるところには罪のためのささげ物はもうない.
Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
* * *
信仰(しんこう)を保(たも)て / Exhortation to faithfulness and unity / Exhortatio ad fiduciam et unitatem
19 *だから兄弟たちよ,私たちはイエズスの御血(おんち)によって,安(やす)んじて聖所に入ることができる.
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 イエズスはその肉体である幕(まく)を通(とお)して,私たちのために新しく生きる道を開かれたからである.
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 そして私たちは,神の家のかしらとして立てられた*大司祭をいただいているのであるから,
And a high priest over the house of God:
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 自分の意識する悪をすべて清め,*清い水で身を洗い,真実な心と完全な信仰をもって神に近づこう.
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 約束されたお方は忠実であるから,私たちは宣言した希望にしっかりと踏みとどまり,
Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
24 愛(あい)と善(ぜん)を互(たが)いに励(はげ)まし合うように注意(ちゅうい)しよう.
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
25 ある人々の習慣をまねて,集会(しゅうかい)をおろそかにすることなく互いに勧(すす)め合おう.*かの日が近づくのを見てなおさらそうせよ.
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
* * *
棄教(ききょう)の罰(ばつ) / How dreadful are the punishments for apostasy / Quanæ pænæ Apostatis metuenæ
26 私たちがもし真理を深く知ってのち,*故意に罪を犯すなら,罪のためのいけにえはもう残らない.
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 ただ審判の恐るべき待機(たいき)と,反逆者を焼き尽くす復讐の火だけが残る.
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
terribilis autem quædam expectatio iudicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 モーゼの律法に違反する者は,*二,三人の証人によってあわれみなく死罪に処せられる.
A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 それならなおさら考えよ.神の子を踏(ふ)みつけ,*自分が聖とされた契約(けいやく)の血(ち)を汚(けが)し,恩寵(おんちょう)の霊(れい)を侮(あなど)った者の罰(ばつ)はどれほどひどかろうかと.
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 「*仇(あだ)は私がとる.報(むく)いるのは私である」,また「主はその民をさばく」と仰(おお)せられたお方を私たちは知っている.
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
31 生きる神の御手(おんて)に落ちるのは恐ろしいことである.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
* * *
忠実(ちゅうじつ)の報(むく)い / Keep the faith / Pristina fiducia retinenda
32 *光を受けた後のあなたたちは,あれほどに戦い苦しんだ前の日日(ひび)を思い出すがよい.
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 そのころあなたたちは,公(おおやけ)に侮(あなど)りと患難(かんなん)にさらきれ,そういう目に会っている人々の友であった.
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 囚人(しゅうじん)たちにも同情し,朽(く)ちることのないよりよい富(とみ)を持っていることを知っていたから,*自分の持ち物が奪(うば)われるのも喜(よろこ)んで耐(た)えた.
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
35 それなら大なる報(むく)いを受けるはずのその確信を*捨てるな.
Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 あなたたちが神のみ旨(むね)を果(は)たして約束されたものを受けるためには,忍耐が必要である.
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 「*もうしばらくすれば,来(き)たるべきお方が来られる.彼は遅くはならぬ.
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 私の義人(ぎじん)は信仰によって生きる.もしそれをやめれば,私の心はその者を喜ばない.」
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 しかし私たちは滅(ほろ)びるために退(しりぞ)く者ではなく,むしろ霊魂(れいこん)を救(すく)うために信仰(しんこう)を保(たも)つ者である.
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
* * *
(注釈)
旧約は新約の影である(10・1-18)
1 8・5,コロサイ2・17参照.
* 良心(りょうしん)の清(きよ)め,罪(つみ)のゆるし.
3 罪がまだ存在(そんざい)しているという意識(いしき)(9・9).何度も飲まねばならぬ薬(くすり)は完全(かんぜん)な効果(こうか)がない証拠(しょうこ)である(金ロ〈きんこう=黄金の口〈くち〉〉ヨハネ).
5 詩篇40・7-9.ギリシア語七十人訳による.
10 キリストのいけにえだけを嘉(よみ)された父なる神のみ旨(むね).
13 詩篇110・1参照.
16 エレミア31・33-34参照.
18 ここはミサの効果を否定する根拠にはならぬ.ミサは,新しいいけにえではなく,キリストの唯一(ゆいいつ)のいけにえの形見(かたみ)であり,応用(おうよう)である.
信仰を保て(10・19-25)
19-20 信者はキリストによって,いつも神に近寄りうる(4・16,7・19,ローマ人への手紙5・2,エフェゾ人への手紙1・4,2・18,コロサイ人への手紙1・22).
21 キリストのこと.
22 洗礼.
25 パレスチナのある信者は,キリストを認めないほかのユダヤ人を恐れて集会に行くのを控(ひか)えていたようである.
*10・37 参照.
棄教の罰(10・26-31)
26 6・4-6の棄教(ききょう)のこと.
28 〈旧約〉第二法の書17・6参照.
29 棄教者の罪.自ら救いの手段を断(た)つ.
30 第二法32・35-36参照.
忠実の報い(10・32-39)
32 〈新約〉エフェゾ人への手紙5・14参照.
ヘロデ・アグリッパ一世の迫害をほのめかす(使徒行録12・1-2).
35 六五年ごろ,反ローマ革命がくすぶり,ユダヤの国家主義はある人々に信仰を捨てさせる危険をもたらした.
37 〈旧約〉イザヤの書26・20,ハバククの書2・3-4参照.
* * *
訳注(聖書の引用)をさらに追補いたします.
・〈新約〉
マテオ聖福音書:第8章6-19節
・〈旧約〉 イザヤの書26・20,ハバククの書2・3-4参照.
* * *