エレイソン・コメンツ 第308回 (2013年6月8日)
聖ピオ十世会( "the Society of St Pius X" = SSPX" ) が1970年から1990年までルフェーブル大司教( "Archibishop Lefebvre" )のもとで維持(いじ)されてきた状態からざっと過去15年間に起きた状態に転落してしまったのはきわめて恐るべきことです( "The fall of the Society of St Pius X from what it was under Archbishop Lefebvre between 1970 and 1991 to what it has become over the last, say, 15 years, is little short of horrible." ).今回のエレイソン・コメンツから始まる短いシリーズで,まず初めにこの恐るべき状態が私たちの周囲のみじめな世界で当たり前のことになってしまったのはなぜなのかを考えてみます.理解するということは赦(ゆる)すことであり,私たちはすべて赦すことを求められて今日のような結果になったのでしょう( "In a brief series let us see firstly why the horror is normal in the poor world around us, because to understand is to forgive, and we are all in need of forgiveness; …" ).次にこの恐るべき状態に向き合ってみます.それは落胆(らくたん)するためではなく,間違いなく次に起こりうるもっと悪いことに備(そな)え私たちの気を引き締(し)めるためです( "… secondly let us face the horror, not in order to be discouraged but on the contrary in order to gird our loins for worse almost certainly to come; …" ).そして3番目に気を引き締めるためには私たちが何をすべきか考えてみます.神の天国では,神はけっして私たちに為(な)すすべが何もないようにされていないはずだからです(ただし,私たちは手元(てもと)にわずかに残っている水をすべて砂漠〈さばく〉に流し込むようなことをしないことが大切です)( "… and thirdly let us see what we can do to gird our loins, because beneath God’s Heaven he cannot have left us with nothing that we can do (but in this connection it is important not to pour into the sand the little water that we have). " ).カトリック教徒の3人の心ある人々が私たちの時代をどのように見抜(みぬ)いたかを振り返り,この恐ろしい状態がなぜ当たり前のことになったかを理解することから始めましょう( "Let us begin with three fine Catholic minds taking the measure of our age, to see why horror is today the norm. " ).
教皇レオ13世( "Pope Leo XIII" )は1884年に発せられたフリーメーソンに関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,その邪悪な原理原則がいかにカトリック教会を無視し( # 13),傷(きず)つけ( # 14),破滅させ( # 15),さらにあらゆる有益な宗教( "all positive religions" )の破滅(はめつ)( # 16)からあらゆる自然宗教( "all natural religion" )の破滅( # 17),神の創造,摂理(せつり),霊魂の不滅(ふめつ)といった偉大な自然の真理の破滅へ導くかに注意を喚起(かんき)されています( # 18)( "In his great Encyclical letter of 1884 on Freemasonry, Pope Leo XIII marks how its evil principles advance from (#13) disregarding to (#14) injuring to (#15) destroying the Catholic Church, and then from (#16) the ruin of all positive religions to (#17) the ruin of all natural religion to (#18) the ruin of great natural truths such as God’s Creation and Providence and the immortality of the soul." ).21世紀の今日,私たちは理論的にさらに歩(ほ)を進め,真理の概念(がいねん)そのものの破滅にまで至(いた)っています.人の心は泥沼(どろぬま)にはまってしまい,歴代の教皇,枢機卿,司教たちの心といえども例外ではありません( "In the 21st century we have, logically, gone further still, namely to the ruin of the very notion of truth. Minds have been turned into mush, even the minds of Popes, Cardinals and Bishops." ).
教皇聖ピオ10世は1907年の近代主義( "Modernism",モダニズム )に関する偉大な回勅(かいちょく)のなかで,近代主義者たちが同じようにあらゆる真理,思想を破滅させたと明言されました( "In his great Encyclical letter of 1907 on Modernism, Pope St Pius X saw clearly the same ruin of all truth and thought by the modernists." ).諸教皇の威厳(いげん)にもかかわるようなことでしたが,回勅 Pascendi (訳注・"PASCENDI DOMINICI GREGIS" ( "Feeding the Lord's Flock" ),「主の群(む)れを養(やしな)う」の意. Flock は「羊(ひつじ)の群れ」.カトリック信者を指す.)の中で同教皇は思いつく最も強い表現を用(もち)いて近代主義者たちがカトリック信仰の堕落(だらく)をもたらす手段(しゅだん)とする心の堕落を厳(きび)しく非難(ひなん)しました( "It is beneath the dignity of Popes to shout, but in Pascendi Pius X uses the strongest expressions available to him to castigate the mind-rot by which the modernists rot out the Catholic Faith." ).教皇は多くの言葉を使って近代主義は我慢(がまん)の限界だと糾弾(きゅうだん)しています( "In so many words he says that modernism is the end of the line." ).同教皇の劇的な警告(けいこく)が功を奏し(こうをそうし),カトリック教会は半世紀ほど救われました( "His dramatic warning obtained for the Church a reprieve of half a century, …" ).だが,教会から締め出(しめだ)されたはずの信仰の腐敗(ふはい)は,教皇ヨハネ23世,教皇パウロ6世のもとで教会の公式教理に変えられてしまったのです!( "… but with Vatican II the Faith-rot that he had flung out of the Church was by John XXIII and Paul VI made official doctrine within the Church ! " ) 歴代の教皇が心を失(うしな)ったとしたら,単なる修道院長たちが心を失っても不思議ではありません.( "If Popes lose their minds, how should mere Superiors not do so? " ).
第二バチカン公会議がカトリック教教理にもたらした大惨事(だいさんじ)を見抜(みぬ)いた3人目の心あるカトリック信徒はロマーノ・アメリオ ( "Romano Amerio" ) です( "A third Catholic mind, measuring the havoc wrought upon Catholic doctrine by Vatican II, was that of Romano Amerio, …" ).彼はイタリア人の平信徒ですが,ルフェーブル大司教はかつて彼の現代における諸々の過(あやま)ちについての分析(ぶんせき),Iota Unum (訳注:フルタイトル= "Iota Unum: A Study of Changes in the Catholic Church in the 20th Century by Romano Amerio" )を高く評価されました( "… an Italian layman whose analysis of modern errors, Iota Unum, was highly praised by Archbishop Lefebvre." ).この分析のなかでアメリオは(読者のなかにこの分析の参考文献を探し出してくださる方はおられないでしょうか?),事態(じたい)がいまのまま推移(すいい)すれば,私たちは最終的に話すことも書くこともできなくなり,すべてが黙(だま)り込むようになるだろうと述べています! ( "At one point Amerio says (could somebody find me the reference ?) that if things continue on the same path as now, eventually it will become impossible to speak or write any more, all that will remain is to keep silent ! " ) このことは想像しがたいように思えるかも知れませんが,ごく最近アメリカの非常に優(すぐ)れた評論家ポール・クレイグ・ロバーツ博士(はかせ)( "Dr. Paul Craig Roberts" )は執筆(しっぴつ)活動をほとんど停止(ていし)してしまいました( "This may seem unimaginable, but only recently a very good commentator in the USA, Dr Paul Craig Roberts, almost stopped writing, …" ).彼の眼には,一般市民のなかに考えることができる,あるいは考えようとするものがいなくなってきたように映(うつ)ったからです( "… because it had seemed to him that there was no longer any public able or willing to think. " ).
正(まさ)に,現在は反キリスト教運動 "Antichrist" のドレス・リハーサルが進行中です( "Truly, in this present dress rehearsal for the Antichrist, …" ).もしその期間が短縮(たんしゅく)されないなら,私たちの主イエズス・キリストが言われているとおり(新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節)(訳注後記1),私たちの誰もがすべて(一人の例外もなく)心と信仰を失(うしな)ってしまうでしょう( "… if these days were not shortened, as Our Lord says (Mt. XXIV, 22), we could all of us lose our minds and our faith." ).そうなったとしたら,心を失いつつある教皇や司教に誰が最初の石を投げつける気になるでしょうか?( "Then who may still feel inclined to throw the first stone at a Pope or Bishop today losing his mind ? " )
だが,私たちの主は私たちが審判(しんぱん)をし有罪判決(ゆうざいはんけつ)を下(くだ)す( "judge-condemn" )ことを禁じておられます(新約聖書・マテオ聖福音書:第7章1節)(訳注後記2)( "However, while Our Lord forbids us to judge-condemn (Mt. VII, 1), …" ).これは,誤(あやま)りのない審判を下すのに必要な完全なる状況(じょうきょう)判断ができるのは神御自身だけだからです( "… because God alone has that perfect knowledge of all the circumstances which is necessary if one is to judge without error, …" ).だが,神は同時に私たちに真の牧者(=羊飼い)と傭兵(ようへい)の違い,すなわち羊(ひつじ)と羊の衣(ころも)をまとった狼(おおかみ)との違いを見抜くよう教えられています(マテオ聖福音書:第7章15節)(訳注後記3)( "… at the same time Our Lord commands us to judge-discern between true shepherds and mercenaries, or between sheep and wolves in sheeps’ clothing (Mt. VII, 15)." ).それがまさしくカトリック信徒としての私たちの責務(せきむ)だからです( "Such is our responsibility as Catholics, …" ).そういうわけで次回のエレイソン・コメンツでは現在 SSPX 内部で起きている恐るべき状態について考えてみることにします( "… and that is why we will soon take another look at the horror now taking place within the Society of St Pius X. " ).
キリエ・エレイソン.
リチャード・ウィリアムソン司教
* * *
第5パラグラフの訳注1:
新約聖書・マテオ聖福音書:第24章22節(1-51節を掲載)
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST, ACCORDING TO ST. MATTHEW XXIV, 22 (1-51) (英語)
LE SAINT ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU, XXIV, 22 (1-51) (仏語)
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM XXIV, 22 (1-51) (ラテン語)
エルサレム滅亡の予兆.世の終わりとイエズス・キリストの来臨
Sign of the ruin of Jerusalem
Signes de la ruine de Jérusalem /Signa ruinæ Ierusalem
エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
Christ foretells the destruction of the temple, with the signs that shall come before it, and before the last judgement. We must always watch.
Jésus-Christ prédit la ruine de Jérusalem. Questions des disciples à l’occasion de cette prédiction, et réponse de Jésus-Christ. Signes de la ruine de Jérusalem, et du dernier avénement de Jésus-Christ.
『1. イエズスは神殿を出られた.弟子たちが近寄って神殿の構えについてイエズスの注意をうながしたので,
AND Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
ET Jésus étant sorti du temple, s'en alla. Alors ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
ET egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2. 「*そのいっさいのものをあなたたちは見ている.まことに私は言う.ここには石の上に一つの石さえ残さず崩れ去る日がくる」とイエズスは答えられた.
And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Mais lui-même, prenant la parole, leur dit : Voyez-vous toutes ces choses ? En vérité je vous dis : Il ne restera pas là pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3. イエズスがオリーブ山に座っておられると弟子たちがそっと近づいて,「そういうことがいつ起こるか教えてください.また,あなたの*来臨(らいりん)と世の終わりには,どんなしるしがあるでしょうか」と尋(たず)ねた.
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dites-nous quand ces choses arriveront ? Et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle ?
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4. イエズスは答えられた,「人に惑わされぬように気をつけよ.
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise ;
Et respondens Iesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5. 多くの人が私の名をかたり,〈*私こそキリストだ〉と言って多数の人を迷わすだろう.
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et beaucoup seront séduits par eux.
multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6. また,戦争や戦争のうわさを聞くだろう.だが心を騒がすな.そうなってもまだ世の終わりではない.
And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N'en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n'est pas encore la fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7. 〈民は民に,国は国に逆らって立ち〉,諸方に,ききんと地震がある.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
Car un peuple se soulèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume ; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8. だがこれらはみな生みの苦しみの始めでしかない.
Now all these are the beginnings of sorrows.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9. そのとき人々はあなたたちをいじめ,殺し,私の名のためにすべての民があなたたちを憎むだろう.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Alors on vous livrera aux tribulations et à la mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10. そのときには多くの人が滅び,*互いに裏切り,憎み合い,
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
Alors beaucoup se scandaliseront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11. *多くの偽預言者が起こって人々を惑わし,
And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
Beaucoup de faux prophètes aussi s'élèveront, et beaucoup seront séduits par eux.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
12. 不義が増すにつれておびただしい人の愛が冷める.
And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Et parce que l'iniquité aura abondé, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13. だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われる.
But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14. 天の国のこの福音が,*全世界にのべ伝えられ,諸国の人々に向かって証明されるとき,そのとき*終わりは来る.
And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15. 預言者ダニエルの言った〈*荒らす者のいとわしいもの〉が聖所に立つのを見たら,
――読む人は悟(さと)れ――
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, prédite par le prophète Daniel, régnant dans lelieu saint (que celui qui lit entende) :
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16.そのとき,ユダヤにいる者は山に逃げよ.
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes ;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes :
17. 屋根の上にいる者は,家のものを取り出そうとして下りるな.
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison :
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18. *畑にいる者は,がいとうを取りに引き返すな.
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Et que celui qui sera dans les champs ne revienne pas pour prendre sa tunique.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19. その日不幸なのは,身ごもった女と乳を飲ます女である.
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Mais malheur aux femmes en ceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là !
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20. こういうことが冬や安息日に起こらぬよう,その日逃げ出すことのないように祈れ.
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Priez donc que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21. そのときには,世の始めから今までにもなく,後にもないほどの大艱難(だいかんなん)が起こる.
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Car alors la tribulation sera grande, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura point.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22. その日が短くされぬなら救われる者は一人もない.だがその日は選ばれた人々のおかげで短くされる.
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et si ces jours n'eussent été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23. そのときには〈そら,ここにキリストが.あそこにキリストが〉と言われても信じるな.
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Alors, si quelqu'un vous dit : Voici le Christ, ici, ou là, ne le croyez pas.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24. 偽キリストや偽預言者たちが起こって,できるものなら選ばれた人たちをさえ迷わすほどの偉大なしるしや奇跡を見せるだろう.
For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; et ils feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en erreur (s'il peut se faire) même les élus.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25. いま,私はあらかじめこのことを知らせておく.
Behold I have told it to you, beforehand.
Voilà que je vous l'ai prédit.
Ecce prædixi vobis.
26. ある人が〈彼は荒野にいる〉と言っても出ていってはならぬ.〈彼は奥の間にいる〉と言っても信じるな.
If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point : le voilà dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27. 人の子の来臨は,稲妻(いなずま,いなづま)が東から西へとひらめきわたるのに似ている.
For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28. *はげたかは死骸(しがい)のあるところに集まる.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Partout où sera le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29. これら日々の難難(かんなん)の後直(ただ)ちに日は暗くなり,月は光を失い,星は空から落ち,天の力は揺れ動く.
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Mais aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; Mes étoiles tomberont du ciel et les vertus des cieux seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30. そのとき人の子のしるしは天に現れる.地上の民族はみな後悔し,人の子が勢力と大いなる栄光をおびて空の雲に乗り来るのを見るだろう.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Alors apparaîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et maiestate.
31. また,らっぱの高いひびきとともに,遺わされた天使たちが天のこの果(は)てからあの果てまで,地の四方から選ばれた人たちを集める.
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et il enverra les anges, qui, avec une trompette et une voix éclatante, rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu'à leurs dernières profondeurs.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos eius a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32. いちじくの木から意味をくみとるがよい.その枝が柔らかくなって葉が芽生(めば)えれば,もう夏は近いことがわかる.
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Apprenez la parabole prise du figuier. Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l'été est proche.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33. それと同じことだ.そういうことが起これば,*ことはもう迫ってきた,門に近づいたと知れ.
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Ainsi vous-mêmes, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Christ est proche, à la porte.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in ianuis.
34. まことに私は言う.それらがみな実現するまで,*今の代は過ぎ去らぬ.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
En vérité je vous dis que cette génération ne passera point jusqu'à ce que toutes ces choses s'accomplissent.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35. 天地は過ぎ去る,だが私のことばは過ぎ去らぬ.
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36. その日そのときを知る者は一人もない.天にいる使いたちも*子も知らぬ.ただ父だけが知られる.
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
Mais pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel ; il n'y a que le Père.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37. 人の子の来臨はノアの日々と同じである.
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38. 洪水の前,ノアが箱舟に入るその日まで,人々は飲み,食い,めとり,とつぎなどし,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
Car, comme ils étaient aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39. 洪水が来てすべてを滅(ほろ)ぼすまで何も知らなかった.人の子の来臨もそれと同様である.
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
Et qu'ils ne reconnurent point de déluge, jusqu'à ce qu'il arriva et les emporta tous : ainsi sera l'avènement même du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40. そのとき二人の男が畑にいたら,一人が取られ,一人が残される.
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41. 二人の女が臼(うす)をひいていたら,一人が取られ,一人が残される.
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42. 警戒(けいかい)せよ,主がいつの日来られるかは,だれも知らぬ.
Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43. あなたたちにも分(わ)かることだが,主人が盗人の来る時間を知っていれば,警戒し,住まいの壁に穴をあけさせはすまい.
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
Mais sachez ceci : Si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44. あなたたちも,思わぬときに来る人の子のために,用意をしているがよい.
Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
C'est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts ; car vous ignorez l'heure à laquelle le Fils de l'homme doit venir.
Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45. 主人が,ときに応じて食べ物を与えさすために,下男(げなん)たちの上に立てた忠実な抜け目のないしもべを想像せよ.
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
Qui, pensez-vous, est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46. 主人が帰ってきたとき,そのようにしているのを見られるしもべは幸(さいわ)いである.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Heureux ce serviteur, que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera agissant ainsi.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47. まことに私は言う.主人はすべての財産をその人に管理させるだろう.
Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48. だがしもべが悪人で,主人は遅くなるだろうと心の中で考え,
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde à venir ;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49. 仲間を打ちたたき始め,酒飲みと一緒に飲食していれば,
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
Et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50. 主人は思いがけない日思いがけないときに来て,
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ignore ;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51. *彼を引き裂(さ)き,偽善者(ぎぜんしゃ)と同じようにあしらうであろう.そこには嘆(なげ)きと歯ぎしりがあろう.
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les hypocrites : là sera le pleur et le grincement de dents.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
* * *
(注釈)
エルサレムの滅亡と世の終わり(24・1-36)
2 神殿滅亡の預言は,四十年後,ティトゥス将軍のローマ軍によって実現された.この章に述べられている二つは別の出来事であるが,前者は後者の予兆(よちょう)である.すなわち,エルサレム滅亡は世の終わりの予兆であって,ある節は,エルサレムの滅亡に関することであり,またある節は世の終わりに関することである.
3 ギリシア語の「パルシア」は,元来,王侯などの訪問を意味する.キリスト信者は,キリストの光栄の来臨を,このことばで表現する.
5前七〇年,何人かのユダヤ人がメシアと名のって人を集めた.「キリスト」とはメシアのことである.
10 信者の中には,教えを捨てて兄弟を裏切る者が出るだろうということ.ある聖書学者は,ローマ軍に囲まれたエルサレム市内の混乱を指すという.
14 当時のギリシア・ローマの世界.パウロによると,七〇年以前すでに福音は全ローマに広まっていた.
* エルサレム滅亡のこと.
15 旧約聖書・ダニエルの書 9・27.この預言では,「荒らす者」はアンティオコ・エピファネである.彼は神殿内に「いとわしいもの」(偶像)の祭壇(さいだん)を置いた.しかしここは聖都を包囲し,神殿を破壊するであろうローマ軍を意味する.神なるキリストを殺したこの町の罰は,世の終わりの罪人の身に起こることの予兆である.
18 エルサレムのキリスト信者らは,イエズスのこのことばを思い出して,ローマ軍が攻め寄せるのを見たとき,トランスヨルダンのペラに逃げた.
28 キリストと天使らは,さばくべき人のいる所に現れるであろう.比喩(ひゆ)的な意味においては,死骸(しがい)はローマに囲まれて滅亡にひんしたエルサレムだと考えてもよい.
33 ある訳では「彼はもう近い」といい,キリストの来臨が近いという意味にとっている.イエズスの時代の人々を指すようである.今の代がみな死ぬまでに,エルサレムは滅亡するであろう.ある学者は次のように言う,「世の終わりになるまでイスラエル民族はなくならずその時になってはじめて改心するであろう」.
36 人としてのイエズスには,審判の日を定めて知らせる使命がないからこう言われたのである.
イエズスの来臨と警戒(24・37-51)
51 このことばは,昔よく行われていた「引き裂きの刑」の意味にもとれ,また,その悪人を抜き捨てるとか,その悪人の財産を他人に分け与えるとかの意味にもとれる.いずれにしろ,その人に与えられる地獄(じごく)の罰(ばつ)を意味する.
* * * * * * *
CHAP.24. VER.28. Whosoever, etc. The coming of Christ shall be sudden, and manifest to all the world, like lightning: and wheresoever he shall come, thither shall all mankind be gathered to him, as eagles are gathered about a dead body.
VER. 29. The stars. Or flaming meteors resembling stars.
VER. 30. The sign, etc. The cross of Christ.
VER. 35. Shall pass. Because they shall be changed at the end of the world into a new heaven and new earth.
* * *
訳注を追補いたします.
(他の聖書の引用箇所とその注釈.)
* * *