2012年12月9日日曜日

282 説明は十分か? 12/8

エレイソン・コメンツ 第282回 (2012年12月8日)

聖ピオ十世会 ( "Society of St Pius X" = SSPX ) 本部 ( "SSPX Headquarters" = HQ ) は聖ピオ十世会総長 ( "SSPX’s Superior General" = SG ) が行った問題含みの五つの発言について公式説明を作成し,それを聖ピオ十世会幹部各員 ( "SSPX Superiors" ) に配布しました.最近,ある知人がコピーを一部送ってきて,その説明をどう思うか意見を求めてきました ( "An acquaintance sent to me recently a copy circularized to SSPX Superiors by SSPX Headquarters (HQ) of an official explanation of five possibly troubling remarks of the SSPX’s Superior General (SG), and this person asked for my opinion." ).聖ピオ十世会の幹部各位の不安は解消されないまま残っているのではないだろうかというのが私の正直な思いです.ごく簡潔にその理由を述べます:--  ( "I honestly think that Superiors of the SSPX might be as troubled as before. Very briefly, here is why:-- " )

先ず第一に,ことし5月オーストリアで SG は SSPX がローマ教皇庁との関係を再考する必要があると述べました ( "Firstly, in Austria in May, the SG said that the SSPX needed to re-think its relations with Rome." ). HQ はこの発言が新しいローマ (教皇庁,以下「ローマ」) ( "Newrome" ) に関する SSPX の立場が変わったことを意味するのではなく,単に SSPX の会員に対し新しいローマ人たち( "Newromans" ) の言うことすべてがナンセンスとは限らないと認めるよう促(うなが)したものだと説明しています ( "HQ explains that this was no change of the SSPX’s position on Newrome, but merely a call for SSPX members to recognize that not everything said by Newromans is nonsense." ). しかし,オーストリアでの発言を聞いている司祭たちは, SG が言わんとしていることは彼が SSPX 会報 ( Cor Unum ) 3月号に書いていることと同じだと理解しました. SG は会報で,教会内における「新しい状況」は私たちが公式教会 ( "the official Church" ) に対し新たな立場を取ることを求めており」,その理由として,2006年いらい「私たちは教会内で一定の進展を見てきたからだ」と書いています( "However, the priests who heard the original words in Austria understood the SG to be meaning the same as what he wrote in the Society’s in-house magazine of last March ( Cor Unum ), namely that the “new situation” in the Church “requires that we take up a new position with respect to the official Church,” because since 2006 “we have witnessed a development in the Church.” " ). HQ は果たして SG の書いた言葉について説明できるでしょうか( "Does HQ have an explanation for these written words of the SG ? " )?

第二に, SG は同じ機会に, SSPX とローマとの合意がまとまれば,開設後三年未満の聖堂 ( "chapel" ) はすべて閉鎖(へいさ)されるという趣旨(しゅし)のことを述べています( "Secondly, on the same occasion the SG is meant to have said that the potential agreement with Rome would mean every chapel less than three years old being pulled down." ). この点について HQ は, SG が実際に述べたことは SSPX が三年以上ミサ聖祭を執(と)り行っている場合には聖堂を開設(かいせつ)してもよいということだと説明しています ( "HQ explains that in fact the SG said that where the SSPX had said Mass for more than three years, a chapel could be set up." ). だが, SG は SSPX が勤(つと)めを果たした期間が三年未満の場合は,私的な形だけでそれを続けることが認められる ( "it might continue its ministry in private" ) とも述べており,このことは,いかなる公的建築物の使用も禁止することを示唆(しさ)しています ( "However, the SG did also say that wherever the SSPX had ministered for less than three years, it might continue its ministry in private, which implies that any public buildings must be disused. " ).

第三に, SG はやはり5月に CNS ( "Catholic News Service" ) で宗教的自由は「ごく,ごく限定される」 ( "very, very limited" ) と述べています ( "Thirdly, on CNS, also in May, the SG spoke of religious liberty being “very, very limited”." ). HQ は SG が言及したのは「真の宗教的自由」( "true religious liberty" ),つまり教会がつねに教えてきたこと,言い換えればカトリック教に限っての権利についてだと説明しています ( "HQ explains that the SG was speaking of “true religious liberty”, i.e. as the Church has always taught it, namely the right limited to the Catholic religion." ).だが, CNS での SG の発言はまったく明白で,誰でもインターネット上で証明できます.そこには「公会議は宗教的自由を提示しており,事実それはごく,ごく限定的なもの ―― 限定的なものです ( "The Council was presenting a religious liberty which was in fact a very, very limited one - very limited." ) と書いてあります ( "However the SG’s original words on CNS are as clear as clear can be, and verifiable by anybody with the Internet: “The Council was presenting a religious liberty which was in fact a very, very limited one – very limited.” " ). HQ は最初の説明が必ずしも間違いではないことを証明するためもう一度説明しなおす必要があるのではないでしょうか ( "HQ may need here to provide a second explanation to prove that its first explanation was not, at best, a mistake? " )?

第四に,9月にスイスのエコン "Écône" で SG は自分がローマと取引したのは誤りだったと認めました ( "Fourthly, in Écône in September, the SG admitted that he had been wrong in his dealings with Rome." ). HQ の説明によると,この誤りは「まさしく一点」だけについてであり,つまり SSPX が公会議を受け入れることを教皇が主張するかどうかという点だということです ( "HQ explains that the mistake was only on a “very precise and limited point”, namely whether the Pope would insist or not on the SSPX accepting the Council." ). だが,(新しいミサと並ぶ)公会議側のこの主張こそが, SSPX と新しいローマとの間に横たわる争点のすべてなのです ( "However, this insistence on the Council (along with the New Mass) is the total bone of contention between the SSPX and Newrome." ). HQ の説明は,氷山(ひょうざん)がタイタニック号の船側にあけた亀裂(きれつ)は「まさしく一点に限る」と言っているに等しいのではないでしょうか( "Is not this explanation of HQ like saying that the gash made by the iceberg in the side of the Titanic was a very precise and limited gash ? " )?

第五に, SG は数年前に公会議の諸文書は 「95パーセント受け入れ可能」 と述べました  ( "Fifthly, years ago the SG said that the Council texts are “95% acceptable”." ). HQ は SG が述べたことは文書の字句 ( "letter" ) についてであり,その精神 ( "spirit" ) についてではないと説明しています ( "HQ explains that he was speaking of the letter and not of the spirit of the texts. " ). だが,5パーセントの毒(どく)が入ったケーキを少しでも子供に与える母親がどこにいるでしょうか ( "However, what mother will give to her children any part of a cake which she knows is 5% poisoned ? " )?  毒のない残り95パーセントの一部を子供に与えるのは理論的に可能かもしれません ( "It is true that she could in theory give them any part of the 95% not poisoned, …" ). だが,実際には母親はケーキ全体に潜(ひそ)む毒の精神 ( "the poisoning spirit" ) を怖(こわ)がるのではないでしょうか ( "…but in practice will she not be afraid of the poisoning spirit behind all parts of the cake ? " )?

結論を申し上げます. SSPX がことしの春と夏に直面した危機の後,私は SG と HQ の能力および誠実さに疑念を抱きましたが,今回の五つの発言についての説明を読んだ後でも私の疑念は消えません ( "In conclusion, had the SSPX’s crisis of this spring and summer made me wonder about the competence and honesty of the SG and his HQ, I fear that after this explanation of five quotes I would still be wondering. " ). SG と HQ に神の御加護があらんことを.なぜなら,彼らの責任は極(きわ)めて重いからです ( "May God be with them, because they have a daunting responsibility. " ).

キリエ・エレイソン.

英国ロンドンにて.
リチャード・ウィリアムソン司教



* * *