2013年8月24日土曜日

319 抵抗運動のビジョン 8/24

エレイソン・コメンツ 第319回 (2013年8月24日)

     多くのカトリック信徒は聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" = SSPX )指導者が相変わらず同会を導(みちび)いて行(ゆ)こうとしている方向性(ほうこう せい)を目にして怯(おび)えています.そして,彼らは過去数十年のあいだ同会から多くを得たと高く評価(ひょうか)しているため,現在の同会に代わる新しい会が生まれることを切望(せつぼう)しています( "A number of Catholic souls today keeping the Catholic Faith are scared by the direction still being taken at present by the leadership of the Society of St Pius X, and since they appreciate just how much they have received from the Society over the last few decades, they desperately wish for a replacement Society to take its place." ).彼らはそれぞれが独立した小さな抵抗運動(ていこう うんどう)グループのネットワーク( "a network of independent pockets of resistance" )が掲(かか)げるこれまでとは異(こと)なるビジョンが自分たちの将来(しょうらい)のビジョンになるのではないかと怯えています( "They are scared by the different vision of a network of independent pockets of resistance being their future." ).こうした人たちは,それが傑出(けっしゅつ)した預言者(よげんしゃ)で伝統運動( "the Traditional movement" )の先駆者(せんく しゃ)だったフランス人のドミニコ会司祭ロジャー トーマス・カルメル(仏語でロジェ〈ㇽ〉 トゥマ・カルメル)神父( "Fr Roger-Thomas Calmel" )のビジョンだったと知ればほっと安心するかもしれません( "They may be reassured to know that it was the vision of an outstanding prophet and pioneer of the Traditional movement, the French Dominican priest Fr Roger-Thomas Calmel.(1914-1975)." ).以下に彼の著書(ちょしょ) いつの世も変わらない教会のための簡潔(かんけつ)な釈明(しゃくめい) ( "Brief Apology for the Church of all Time" )をフランス語から意訳(いやく)・翻案(ほんあん)します:-- ( " Here is a page, freely translated and adapted from the French, of his Brief Apology for the Church of all Time (pp. 48-51):-- " )

     「教会の支配層(しはい そう)がいかに狂(くる)った行動をとろうとも,司祭は司教に取って代われませんし,平信徒は司祭に取って代われません( " “However crazily the Catholic hierarchy may behave, priests cannot take the place of bishops, nor can laity take the place of priests. " ).だとすれば,私たちは司祭とキリスト教一般信徒で構成する大きな世界的同盟とか組織を結成(けっせい)し,支配層と対話を持ち彼らにカトリック教の秩序(ちつじょ)を回復させる可能性を考えるでしょうか?( "Do we then think of setting up a huge worldwide league or association of priests and Christian layfolk to enter into dialogue with the hierarchy and force them to restore Catholic order ? " ) それは遠大(えんだい)で心を動かすような考えですが非現実的です( "It is a grand and touching idea, but it is unreal." ).そのため,そうしたグループはいずれも教会のグループでありたいと望みながらも,教区( "diocese" )でも大司教区( "archdiocese" )でも小教区( "parish" )でもないため,教会内で権力(けんりょく)の行使(こうし)を受けたり権力を代行(だいこう)してもらったりするカテゴリーのいずれにも属(ぞく)さないことになります( "That is because any such group, wanting to be a Church group but being neither a diocese nor an archdiocese nor a parish nor a religious order, will come under none of the categories over which and for which authority is exercised in the Church. " ).それは人為的集団(じんいてき しゅうだん)( "artificial grouping" )にすぎず,確立(かくりつ)され公認(こうにん)された教会の正真正銘(しょうしんしょうめいい)のどのグループから知られることのない人工物(じんこうぶつ)( "artefact" )でしょう( "It will be an artificial grouping, an artefact unknown to any of the Church’s real groups which are established and recognized as such." ).」

     「したがって,あらゆる人間集団と同じように,そうしたグループ内には指導部,権力の問題が持ち上がり,グループが大きければ大きいほど問題は深刻(しんこく)なものになるでしょう( " “So, as with every grouping together of men, the problem of leadership and authority will arise, and the huger the group, the sharper the problem." ).結末(けつまつ)は間違(まちが)いなく次のようになります: すなわち,組織(そしき)であるなら,そのグループは権力の問題を解決(かいけつ)しなければならない.人為的(すなわち自然的でも超自然的でもないグループ)なら,そのグループは権利の問題を解決できない( "Unfailingly it will come down to this: being an association, the group must solve the problem of authority; being artificial (no kind of natural or supernatural group), it cannot solve the problem of authority." ).そこで,張り合う(はりあう)下部(かぶ)グループ( "Rival sub-groups" )が急速(きゅうそく)に生まれ,戦(たたか)いが避(さ)けられなくなり,その戦いを終わらせるにしても続けるにしても教会法による方法はなにも見つからない( "Rival sub-groups will rapidly arise, war will become inevitable, and there will be no canonical way to end or wage such a war." ).」

     「では,混沌状態(こんとん じょうたい),それも往々(おうおう)にして神聖を汚(けが)すような混沌状態に陥(おちい)っても,私たちはなにも為(な)しえないよう運命(うんめい)づけられているのでしょうか? 私はそうは思いません( " “Are we then condemned to being able to do nothing amidst the chaos, often a sacrilegious chaos? I do not think so." ).ます第一に,教会の無謬性(むびゅう せい)( "the indefectibility of the Church" )は秘跡(ひせき),とりわけ聖体拝領,聖職( "the sacraments, especially the Eucharist and Holy Orders" )を維持(いじ)し,救済(きゅうさい)という唯一不変(ゆいいつ ふへん)の教理を説くに十分な本物の個人的支配層( "enough of a genuine persinal hierarchy" )が現れるのを世界が終焉(しゅうえん)に至(いた)るまで保証しています( "Firstly, the indefectibility of the Church guarantees that down to the end of the world there will be enough of a genuine personal hierarchy to maintain the sacraments, especially the Eucharist and Holy Orders, and to preach the one and only unchanging doctrine of Salvation." ).そして第二に,本来の支配層の不手際がいかにひどいとしても,私たち司祭,平信徒はすべてそれぞれの小さな権力を持っています( "And secondly, whatever be the failings of the real hierarchy, we all of us, priests and laity, have our little part of authority." ).」

     「したがって,説教(せっきょう)のできる司祭には力(ちから)の限(かぎ)りを尽(つ)くして説教し,罪を赦(ゆる)し(= "to absolve sins",免罪〈めんざい〉し),真のミサ聖祭(せいさい)を祝(いわ)ってもらいましょう( " “Therefore let the priest capable of preaching go to the limits of his power to preach, to absolve sins and to celebrate the true Mass." ).教えるシスター( "the teaching Sister",=修道女)には,彼女が持つ神よりの恩寵(おんちょう)と力の限りを尽くして少女たちに信仰,諸々の良き道徳,純潔を教え,そして読み書きをしつけてもらいましょう( "Let the teaching Sister go to the limits of her grace and power to form girls in the Faith, good morals, purity and literature." ).教会すなわち全世界のキリスト教徒たちの群(む)れ(訳注後記1)の中の小さな一砦(いち とりで)( "a little fort" )の上に権限(けんげん)を持つ一人ひとりの司祭また平信徒(ひら しんと),そして平信徒たちや司祭たちから成るあらゆる小グループには,その可能性と力の限りを尽(つ)くしてもらいましょう( "Let every priest and layman, every little group of laity and priests having authority and power over a little fort of the Church and Christendom, go to the limits of their possibilities and powers." ).そのような砦の各々(おのおの)に属するリーダーたちと(その部下である)同僚たちにはお互いを知り,コンタクト(連絡〈れんらく〉)を取り合うようにしてもらいましょう( "Let leaders and inmates of such forts know and be in contact with one another." ).一つひとつの砦が,祈りと(賛美の)歌を捧(ささ)げるなかで,御一方(おんひとかた)の真の権力者(=権威すなわち神)により保護(ほご)され,防御(ぼうぎょ)され,訓練(くんれん)されるようにし,そのようにして導(みちび)かれている個々の砦には,可能な限り頑張(がんば)って共に合体し一つの神聖な要塞(ようさい)( "a fortress of holiness" )へと育(そだ)ってもらいましょう( "Let each of the forts protected, defended, trained and directed in its praying and singing by a real authority, become as far as possible a fortress of holiness." ). そうすることが真の教会の継続(けいぞく)を保証(ほしょう)し,神の御喜(およろこ)びの良き時(よきとき)に間に合う(まにあう)よう教会再生(きょうかい さいせい)の準備(じゅんび)を効果的(こうかてき)に進めることになります( "That is what will guarantee the continuation of the true Church and will prepare efficaciously for its renewal in God’s good time." ).」

     「だから私たちは恐(おそ)れる必要(ひつよう)はありません( "“So we need not to be afraid, …" ).かえって神を信頼して祈り,(カトリック教の)伝統( "Tradition" )に従い自分たちの領域(りょういき)の範囲内(はんい ない)で,恐れることなくみな自(みずか)ら持つ力を行使し,そのようにしてローマが本来のローマに,司教が本来の司教に戻(もど)る幸福(こうふく)な時が来(く)るのに備(そな)えるべきです.」( "… but to pray with all confidence and to exercise without fear, according to Tradition and in the sphere that is ours, the power we have, preparing thus for the happy time when Rome will come back to being Rome and bishops to being bishops.” " )

     キリエ・エレイソン.

     リチャード・ウィリアムソン司教



* * *



(訳注後記1)

「教会すなわち全世界のキリスト教徒たちの群(む)れ」
"the Church and Christendom" について:

「教会」"the Church" =カトリック教会(公教会)
=神の御独り子・唯一の救世主イエズス・キリストがお建てになった唯一の教会.
=キリストは後継を使徒聖ペトロに託(たく)された .
聖ペトロ=初代ローマ司教=初代ローマ教皇
「聖ペトロの座」(使徒聖座) "SANCTA SEDES/The Holy See" (バチカン "Vatican" )

・「教会の4つの印」"The Four Marks of The Church"

真の神が遣(つか)わした救世主(キリスト)の真の教会の印は
1・唯一の "ONE"
2・聖なる "HOLY"
3・公(おおやけ)の(=普遍〈ふへん〉の)"CATHOLIC"
4.使徒継承の "APOSTOLIC"
教会である.

ローマ・カトリック教会だけがこの4印の全てを満たしている(「使徒信経」 "Creed/CREDO" ).

*     *     *