2013年4月23日火曜日

301 高まる抵抗運動 4/20

エレイソン・コメンツ 第301回 (2013年4月20日)

    最近,大西洋の西側を3週間にわたって再訪しましたが,この旅は私に聖ピオ十世会( "the Society of St. Pius X" )が崩壊(ほうかい)し背教者(はいきょうしゃ)ローマ(教皇庁)の支配下に入ることに対する抵抗(ていこう)が数的(すうてき)でなく質的(しつてき)に高まってきているのを見る機会を与えてくれました(カトリック教の質的向上(こうじょう)がカトリック教信者の数を増(ふ)やすのであリ,その逆ではありません)( "Another three-week journey on the western side of the Atlantic Ocean has just given me to see that the resistance to the collapse of the Society of St Pius X into the embrace of apostate Rome is rising, more in quality than in quantity (but Catholic quantity follows Catholic quality, and not the other way round)." ).伝統派の信徒たちは この(聖ピオ十世会という)修道会( "the Society" )とローマ(教皇庁)との間で何が進行中なのかについて意図的(いとてき)に闇(やみ)の中に置き去り(おきざり)にされてきました.だが,真のカトリック教がいかに危険な状態にあるがはっきりするにつれ,多くの善人たちが真剣(しんけん)かつ毅然(きぜん)として反発(はんぱつ)を行動で示しています( "Traditionalists have been deliberately kept in the dark as to what is going on between the Society and Rome, but as they find out just how the true Catholic religion is being endangered, so a number of good men are reacting with seriousness and resolution." ).

    今回の旅行中,私が最初に訪れたのはブラジル北部サルバドール市近郊(きんこう)にあるジャイール神父( "Fr. Jahir" )の教区でした.ここで長年,教区司祭をつとめてこられた同神父は数十名の信徒を抱(かか)えておられます( "I visited first of all Fr Jahir’s community of some dozen religious in northern Brazil, behind the city of Salvador where Fr Jahir was a parish priest for many years." ).彼は(第二バチカン公会議体制下の)新教会( "the Newchurch" )(訳注・第二バチカン公会議体制下の新形式に則(のっと)ったカトリック教会を指す.)を脱退(だったい)しただけに,新修道会( "the Newsociety" )(訳注・第二バチカン公会議体制下の新形式に則ったカトリック修道会を指す.)の情勢(じょうせい)がいま現在どうなっているのか明確に理解しています( "Having fled the Newchurch, he sees the situation of the Newsociety very clearly." ).彼は真のカトリック信仰に根差(ねざ)した自(みずか)らの教区を築き上(きずきあ)げており,あと2,3年もすれば彼の教えを受けた若者たちの中から,その真のカトリック信仰を受け継(うけつ)ぐ素晴らしい司祭たちが数名誕生するだろうと容易(ようい)に想像できます( "He has founded his own community in the true Faith, and it is easy to imagine several of his men becoming in a few years’ time valiant priests who will hold that Faith." ).私はそれらの若者たちのひとりのために(聖職志願者の叙品〈=叙階〉式ミサ聖祭の中で)剃髪式(ていはつしき)を執り行(とりおこな)い,はじめの二つの下級品級(訳注・「下級の聖職」のこと.読師・侍祭・副助祭などの位(くらい)を指す."the first two Minor Orders".「上級の聖職」とは司教・司祭・助祭を指す.)の位を授(さず)けました.(訳注・剃髪式 "Tonsure" は,叙品式ミサ聖祭のはじめ「入祭文(INTROITUM)」・「栄誦(GLORIA)」を誦(とな)えた後,「祈願(ORATIO)」を誦える前に前に行われる)( "I gave to one of them Tonsure and the first two Minor Orders, …" ). その後,私は南へ向かい,ルフェーブル大司教 ( "Archbishop Lefebvre" )の説(と)かれた伝統にかたくなに固執(こしつ)することで有名になりつつある別のブラジル人司祭を訪ねました( "… and then headed south to visit another Brazilian priest becoming famous for his staunch adherence to Tradition, as Archbishop Lefebvre understood it." ).

    彼ドム・トマス師(訳注・「ドム "Dom" 」,「師」=神父.(大)修道院長や,司祭で高位の聖職に就(つ)く聖職者に対する敬称.)はベネディクト(修道)会士で( "The Benedictine Dom Thomas" )リオ・デ・ジャネイロから少し離れたノバ・フリブルゴ( "Nova Friburgo" )近郊(きんこう)の山中(さんちゅう)にある修道院の院長をつとめておられる方です( "The Benedictine Dom Thomas is Prior of the Monastery in the mountains near Nova Friburgo behind Rio de Janeiro. " ).この修道院はドム・ジェラール師( "Dom Gérard" )がルフェーブル大司教( "Archbishop Lefebvre" )から激励(げきれい)と支援(しえん)を受けて1970年代にフランスで設立した伝統派ベネディクト会修道院の分派(ぶんぱ)( "as an offshoot from the Traditional Benedictine Monastery" )として1980年代に同じくドム・ジェラール師によって設立されました( "It was founded in the 1980’s by Dom Gérard as an offshoot from the Traditional Benedictine Monastery which Dom Gérard had also founded in France in the 1970’s, with the encouragement and support of Archbishop Lefebvre." ).ところが,1988年ルフェーブル大司教が数名の司教を聖別されたとき,ドム・ジェラール師は同大司教と袂(たもと)を分(わ)かち,自ら設立した修道院を新教会( "the Newchurch" )に移しました( "However, when the Archbishop consecrated bishops in 1988, Dom Gérard broke with him, took his monastery into the Newchurch, …" ).その際,彼は大西洋を渡(わた)り,ブラジルの修道院についても同じ処置(しょち)をしました( "… and crossed the ocean to do the same with the Brazilian monastery." ).

    そこで,彼は当時まだ若い修道僧だったドム・トマス師からの強い抵抗を受けました( "Here he ran into the resistance of Dom Thomas, who was still only a young monk, …" ).ドム・トマス師は修道僧になる前,著名なブラジル人カトリック信徒グスタボ・コルサゥン( "Gustavo Corção" )から新教会( "the Newchurch" )の間違いについて深く学んでいました( "…but who before becoming a monk had learned in depth from a famous Brazilian lay Catholic, Gustavo Corção, the wrongness of the Newchurch." ).善良な一般信徒たちとルフェーブル大司教からの助力を得て,ドム・トマス師はドム・ジェラール師に反対して立ち上がり,同修道院を伝統派に取り戻しました( "With help from good laymen and with the support of Archbishop Lefebvre, Dom Thomas stood up to Dom Gérard and saved the Monastery for Tradition." ).このようなことが過去にあっただけに,ドム・トマス師もまた新教会( "the Newchurch" ),新修道会( "the Newsociety" )の実情(じつじょう)をはっきり見通(みとお)しているとしても何の不思議(ふしぎ)もありません( "With such a clash behind him it is not surprising that Dom Thomas also sees very clearly the situation both of the Newchurch and of the Newsociety. " ).私たちは,小さな修道院の教会の外に聖週間の諸行事に訪(おとず)れる人々のために特別に設(もう)けられたテントの中で,洗足(せんぞく)木曜日の聖油聖別( "the Maundy Thursday Consecreation of Holy Oils" )を祝いました.そこには,ほんの少数の司祭たちしか列席していませんでしたが,それ以外の必要なものはすべてそろっていました( "In a tent set up outside the small Monastery church for the extra visitors to the Holy Week ceremonies, we celebrated with few priests but with all the essentials the Maundy Thursday Consecration of Holy Oils." ).新修道会が聖油の供給を止めてしまう可能性があったので,今年は修道院がとくに司祭たちのために聖油を用意しました( "These the Monastery can now supply for this year to priests in particular whose supply could be cut off by the Newsociety." ).

    それから,私は北へ飛び,アメリカ合衆国で勇敢(ゆうかん)な二人の神父たち,すなわちジョゼフ・ファイファー神父とデーヴィッド・ヒューコ神父( "brave Frs, Joseph Pfeiffer and David Hewko" )が立ち上げた抵抗運動の中心地3か所を訪れました( "Then I flew north to visit three more centres of the Resistance being launched in the USA by the brave Frs Joseph Pfeiffer and David Hewko." ).その3か所はコネチカット州近くとニュージャージー州,ミネソタ州にあります.それぞれの地で私は,新修道会で進行中のことに疑(うたが)いの目を向けるカトリック信徒たちのために堅信礼(けんしんれい,=堅振〈堅信〉の秘蹟〈ひせき〉)を授(さず)けるとともに数回の会合(かいごう)( "Confirmations and conferences" )を開くことができました( "Near Connecticut, in New Jersey and in Minnesota I was able to give Confirmations and conferences to Catholics suspicious of what is going on in the Newsociety." ).信徒たちから良い質問が続出し,いずれも誠実に答えるに値(あたい)するものばかりでした( "They had good questions, deserving of truthful answers." ).

    ユーロ圏内(けんない)から寄付(きふ)をくださる方々に良いニュースがあります.以下のとおりです( "Good news for benefactors in Euroland: " ): 聖マルセル構想( "the St Marcel Initiative" )がユーロで寄付を受ける方法をやっと入手(にゅうしゅ)しました( "the St Marcel Initiative has at last a way of receiving euros." ).小切手を "Institut Culturel St Benoit = I.C.S.B." (この名称〈めいしょう〉にはあまり神経を使わなくて結構です) 宛てにして, "Institut Culturel St Benoit, BP 60232, F78002 Versailles Cedex" へお送りください.もしくは,銀行振り込みでフランス国内からの場合はRIB: 20041 01012 6704149J033 09へ,フランス国外からの場合はIBAN: FR85 2004 1010 1267 0414 9J03 309へ宛ててください( "Write a check to “Institut Culturel St Benoit” (do not worry about the name), and send it to Institut Culturel St Benoit, BP 60232, F78002 Versailles Cedex. Or make a bank transfer from inside France to the following RIB: 20041 01012 6704149J033 09; from outside France to the following IBAN: FR85 2004 1010 1267 0414 9J03 309." ).I.C.S.B. を通して,寄付金は確実に聖マルセル構想(こうそう)へ届(とど)きます( "Through the I.C.S.B. donations will definitely reach the St Marcel Initiative, …" ).最近,同構想は困窮(こんきゅう)しているドム・トマス師の修道院へ援助を送ることができました( "… which has just been able to give aid, much needed, to Dom Thomas’ Monastery. " ).彼は献金してくださった皆様すべてに深く感謝しています( "He thanks all of you who have contributed. " ).

キリエ・エレイソン.

リチャード・ウィリアムソン司教



* * *